Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।

sarvābharaṇasarvāṅgaḥ śūlapāṇiḥ sa rākṣasaḥ | trivikramakṛtotsāho nārāyaṇa iva ābabhau || bhrātaraṃ sampariṣvajya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam | praṇamya śirasā tasmai sampratasthē mahābalaḥ ||

An allen Gliedern geschmückt, den Dreizack in der Hand, erschien jener Rākṣasa wie Nārāyaṇa, bereit zu den drei Schritten. Dann umarmte er seinen Bruder, vollzog um ihn die Pradakṣiṇā, neigte das Haupt in Verehrung und brach, der Gewaltige, auf.

सर्वाभरणसर्वाङ्गःadorned on all limbs with ornaments
सर्वाभरणसर्वाङ्गः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व-आभरण-सर्व-अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (सर्वैः आभरणैः सर्वाणि अङ्गानि यस्य = whose whole body is adorned with ornaments)
शूलपाणिःhaving a trident in hand
शूलपाणिः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशूल-पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शूलं पाणौ यस्य)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
राक्षसःthe Rakshasa
राक्षसः:
समानााधिकरण (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्रिविक्रमकृतोत्साहःwhose zeal was for the three strides (like Trivikrama)
त्रिविक्रमकृतोत्साहः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रि-विक्रम-कृत-उत्साह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (त्रिविक्रमं कर्तुं उत्साहः यस्य)
नारायणःNarayana
नारायणः:
उपमान (Upamana/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootनारायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Sambandha/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
अबभौappeared, shone forth
अबभौ:
क्रिया (Kriya/Predicate)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Decked with ornaments on all his limbs, with pike in hand, the Rakshasa was like Narayana ready to take three strides to cover the universe. Endowed with great strength, embraced his brother, went round in reverence bowing down his head and sallied forth.

K
Kumbhakarṇa
R
Rāvaṇa
N
Nārāyaṇa
Ś
Śūla (trident)

FAQs

Even amid war, dharma preserves reverence and proper conduct: respect to elders/kinsmen through embrace, circumambulation, and bowing reflects disciplined social ethics alongside martial duty.

Kumbhakarṇa, fully armed and ornamented, pays respect to Rāvaṇa as his brother and king, and then departs for the battlefield.

Bhakti-like reverence and loyalty within family and polity, joined with courage and readiness.