Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।6.65.31।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।6.65.32।।

bhrātaraṃ sampariṣvajya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam |

praṇamya śirasā tasmai sampratasthē mahābalaḥ ||6.65.32||

Von großer Kraft erfüllt, umarmte er seinen Bruder, umschritt ihn ehrfürchtig, neigte das Haupt vor ihm und brach dann auf.

भ्रातरम्(his) brother
भ्रातरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सम्परिष्वज्यhaving embraced
सम्परिष्वज्य:
पूर्वकाल (Purvakala/Anterior action)
TypeVerb
Rootसम्-परि-√स्वज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having embraced’
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
पूर्वकाल (Purvakala/Anterior action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having done’
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also/even’
प्रदक्षिणम्circumambulation
प्रदक्षिणम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial accusative)
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
पूर्वकाल (Purvakala/Anterior action)
TypeVerb
Rootप्र-√नम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having bowed’
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
सम्प्रदान (Sampradana/Recipient)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
सम्प्रतस्थेset out, sallied forth
सम्प्रतस्थे:
क्रिया (Kriya/Predicate)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-√स्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
महाबलःmighty, of great strength
महाबलः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महच्च तत् बलं यस्य)

Decked with ornaments on all his limbs, with pike in hand, the Rakshasa was like Narayana ready to take three strides to cover the universe. Endowed with great strength, embraced his brother, went round in reverence bowing down his head and sallied forth.

K
Kumbhakarṇa
R
Rāvaṇa

FAQs

Even in a violent context, the verse foregrounds maryādā—ritual respect and acknowledgement of relational duty—shown through embracing, circumambulation, and bowing before departing.

Kumbhakarṇa, having been prepared to fight, takes leave of his brother Rāvaṇa with formal gestures of respect and then departs for the battlefield.

Reverence and loyalty to kin/authority (bhrātṛ-bhakti), expressed through culturally sanctioned gestures (pradakṣiṇā and praṇāma).