कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
सोऽहंतवभयंघोरंवधात्तस्यदुरात्मनः ।रामस्याद्यप्रमार्जामिनिर्वैरोहिसुखीभव ।।।।
so'haṃ tava bhayaṃ ghoraṃ vadhāt tasya durātmanaḥ |
rāmasyādya pramārjāmi nirvairo hi sukhī bhava ||
Heute tilge ich deine schreckliche Furcht, indem ich jenen Rāma von böser Gesinnung erschlage; sei ohne Feindschaft und ruhe in Frieden.
The dart was like Indra's thunderbolt in form and was equal to thunderbolt, capable of destroying Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas and Pannagas, was like rising fire shining like the face of an enemy. It was sharp, wreathed in garlands of red colour and emitting flame. Kumbhakarna wielding the dart said.
It shows loyalty expressed through violence; the Dharmic critique is that removing fear by killing the righteous is not true peace—peace grounded in Satya and Dharma cannot be achieved through adharmic acts.
Kumbhakarṇa reassures Rāvaṇa, promising to eliminate Rāvaṇa’s fear by killing Rāma.
Loyalty and confidence in battle are emphasized, though directed toward an unrighteous objective.