सीताविलापः—त्रिजटासान्त्वनं च
Sita’s Lament and Trijata’s Consolation
इयंपुनरसम्भ्रान्तानिरुद्विग्नातरस्विनी ।सेनारक्षतिकाकुत्स्थौमयाप्रीत्यानिवेदितौ ।।।।
iyaṃ punar asambhrāntā nirudvignā tarasvinī | senā rakṣati kākutsthau mayā prītyā niveditau ||
Doch dieses Heer ist nicht verwirrt und nicht bekümmert, o standhafte Dame; es bewacht die beiden Kakutsthas—dies teile ich dir in Zuneigung mit.
"O Lady, given to austerities! These monkeys are guarding Kakuthsa as proclaimed by me lovingly. Do not be confused. They are safe."
Dharma appears as loyal protection and truthful reassurance: safeguarding the righteous and calming fear through reliable testimony.
The speaker points to the army’s composed, protective posture as evidence that Rāma and Lakṣmaṇa are being guarded and are not dead.
Steady devotion and guardianship—collective discipline in service of a righteous cause.