Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

मायाशिरोप्रदर्शनम्

The Display of the Illusory Head of Rāma

प्रहृताश्चपरेत्रस्ताहस्यमानाजघन्यतः ।अभिद्रुतास्तुरक्षोभिस्सिंहैरिवमहाद्विपाः ।।।।

prahṛtāś ca pare trastā hasyamānā jaghanyataḥ |

abhidrutās tu rakṣobhiḥ siṃhair iva mahādvipāḥ ||

Einige, getroffen und von Furcht ergriffen, wurden von hinten gejagt, von den Rākṣasas bedrängt, wie mächtige Elefanten, die von Löwen gehetzt werden.

प्रहृताःstruck
प्रहृताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootप्र-हृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying pare)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
परेothers
परे:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम-प्रयोग (others)
त्रस्ताःfrightened
त्रस्ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootत्रस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
हस्यमानाःlaughing
हस्यमानाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootहस् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
जघन्यतःfrom behind; at the rear
जघन्यतः:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootजघन्यतः (अव्यय; जघन्य)
Formअव्यय; देश/क्रम-वाचक क्रियाविशेषण (adverb: from behind/at the rear)
अभिद्रुताःrushed upon/assailed
अभिद्रुताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअभि-द्रु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष-प्रदर्शक (particle: but/indeed)
रक्षोभिःby rakshasas
रक्षोभिः:
Karana (करण/Agentive instrument)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (रक्षस्), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
सिंहैःby lions
सिंहैः:
Upamana-karana (उपमान-करण/Instrument in simile)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
महाद्विपाःhuge elephants
महाद्विपाः:
Upameya (उपमेय/Thing compared)
TypeNoun
Rootमहा-द्विप (प्रातिपदिक; महा + द्विप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (महान्तः द्विपाः = huge elephants)

"Some were followed behind as they were speeding like lions and mighty elephants afflicted and frightened, struck by Rakshasas."

R
rākṣasas

FAQs

It highlights the adharma of cruelty in war—mocking and terrorizing the fleeing—contrasted implicitly with righteous restraint and compassion.

In the chaos of battle, groups are being pursued from behind and overwhelmed by rākṣasas.

By contrast, the virtue implied is kṣānti (restraint) and maryādā (proper conduct), since the verse depicts its violation through taunting violence.