शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa
यंतुपश्यसितिष्टन्तंप्रभिन्नमिवकुञ्जरम् ।योबलात् क्षोभयेत् क्रुद्धस्समुद्रमपिवानरः ।।6.28.8।।एषोऽभिगन्तालङ्कायावैदेह्यास्तवचप्रभो: ।एनंपश्यपुरादृष्टंवानरंपुनरागतम् ।।6.28.9।।
yaṃ tu paśyasi tiṣṭhantaṃ prabhinnam iva kuñjaram |
yo balāt kṣobhayet kruddhaḥ samudram api vānaraḥ ||6.28.8||
Doch der, den du dort stehen siehst, wie ein rasender Elefant: Wenn jener Vānara erzürnt, könnte er aus bloßer Kraft sogar den Ozean aufwühlen.
"O Lord! You may see the one standing there like an elephant who can churn up the sea when he is angry. He has come to Lanka earlier, seen Sita and gone back. You may see that he has come again."
Strength is portrayed as an instrument of dharma: immense power is meaningful when directed toward a just cause (Sītā’s recovery and the defeat of adharma).
Śuka identifies a supreme warrior (Hanūmān) and describes his overwhelming capability in order to warn Rāvaṇa.
Might disciplined by purpose—Hanūmān’s power is framed as mission-oriented, not merely destructive.