Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition

दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।

duḥkham āsādyate devī tathā 'duḥkha-ucitā satī |

rāvaṇāntaḥ pure ruddhā rākṣasībhiḥ surakṣitā |

ekaveṇīdharā dīnā tvayi cintā-parāyaṇā ||

Jene edle Herrin — obgleich des Glücks würdig — ist dem Leid anheimgegeben. Im inneren Palast Rāvaṇas eingeschlossen und streng von Rākṣasīs bewacht, trägt sie in Verlassenheit nur einen einzigen Zopf; sie ist verzagt und ganz in Gedanken an dich versunken.

दुःखम्grief
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (sg.)
आसाद्यतेis experienced / befalls
आसाद्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√सद् (धातु) उपसर्ग-आ (आ+√सद्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), आत्मनेपद; भावे/कर्मणि प्रयोगः (is encountered/comes upon)
देवीthe lady (Sita)
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा, एकवचन
तथाthus / in that way
तथा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अदुःख-उचिताaccustomed to no sorrow
अदुःख-उचिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअदुःख (प्रातिपदिक) + उचित (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: अदुःखं यस्याः उचितम्; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी/सती विशेषणम्
सतीthe faithful wife
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पतिव्रता/पत्नी’ अर्थे
रावण-अन्तःपुरेin Ravana’s inner palace
रावण-अन्तःपुरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक) + अन्तःपुर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: रावणस्य अन्तःपुरम्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
रुद्धाconfined
रुद्धा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√रुध् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी विशेषणम्
राक्षसीभिःby ogresses
राक्षसीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सुरक्षिताwell-guarded
सुरक्षिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसु (उपसर्ग) + √रक्ष् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सु’ उपसर्गेण ‘well-guarded’

"Sita, who did not deserve and yet was full of grief was detained by Ravana in his inner palace, guarded by ogresses. She had single braid (a sign of desolation), was pathetic, and totally absorbed in your thought. She was lying on bare ground with her limbs turned pale, like lotus in winter. She was averse to Ravana and was determined to commit suicide. She has only Rama in her mind. Somehow I found her.

S
Sītā
R
Rāma
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasīs
R
Rāvaṇa’s inner palace

FAQs

Protection of the innocent: the suffering of the righteous creates a dharmic obligation for rescue and justice.

Hanumān describes Sītā’s confinement, her guarded state, and her outward signs of grief.

Sītā’s unwavering loyalty and mental steadfastness—her mind remains fixed on Rāma.