Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition

दृष्टा मे राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।।।राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने।

dṛṣṭā me rākṣasī-madhye tarjyamānā muhur muhuḥ |

rākṣasībhir virūpābhī rakṣitā pramadāvane ||

Ich sah sie inmitten der Rākṣasīs, immer wieder bedroht, im Lusthain von entstellten Ogerinnen bewacht.

दृष्टाseen
दृष्टा:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formकृदन्त (Kridanta), क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle/PPP), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (sg.); कर्मणि प्रयोगे ‘अहं’ द्वारा कर्तृ-सम्बन्धः (seen by me)
मेby me / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (sg.)
राक्षसी-मध्येin the midst of ogresses
राक्षसी-मध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpurusha): राक्षसीनाम् मध्ये; नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (sg.)
तर्ज्यमानाbeing threatened
तर्ज्यमाना:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√तर्ज् (धातु)
Formकृदन्त, शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कर्मणि (present passive participle), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा, एकवचन; ‘सा’ (सीता) विशेषणम्
मुहुः-मुहुःagain and again
मुहुः-मुहुः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), पुनरुक्ति (reduplication)
राक्षसीभिःby ogresses
राक्षसीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (pl.)
विरूपाभिःhideous (ones)
विरूपाभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootविरूपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया, बहुवचन; राक्षसीभिः इत्यस्य विशेषणम्
रक्षिताguarded
रक्षिता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सा’ (सीता) विशेषणम्
प्रमदावनेin the women’s grove (pleasure-garden)
प्रमदावने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: प्रमदानां वनम्; नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (sg.)

"I found her in the beautiful garden guarded by hideous ogresses threatening her again and again৷৷

H
Hanumān
S
Sītā
R
Rākṣasīs

FAQs

Condemnation of intimidation: coercion and threats are adharma; the verse highlights the moral urgency of rescuing the innocent.

Hanumān details Sītā’s guarded condition and the repeated threats she faces in the grove.

Truthful witness (satya-sākṣya): Hanumān reports exactly what he saw, enabling righteous action.