अङ्गद
प्रत्यागमनम् — Angada’s Return and the Confirmation of Sītā’s Discovery
स यथैवाऽगतः पूर्वं तथैव त्वरितं गतः।निपत्य गगनाद्भूमौतद्वनं प्रविवेश ह।।।।स प्रविष्टो मधुवनं ददर्श हरियूथपान्।विमदानुत्थितान्सर्वान् मेहमानान्मधूदकम्।।।।
sa yathaivāgataḥ pūrvaṃ tathaiva tvaritaṃ gataḥ |
nipatya gaganād bhūmau tad vanaṃ praviveśa ha ||
sa praviṣṭo madhuvanaṃ dadarśa hari-yūthapān |
vimadān utthitān sarvān mehamānān madhūdakam ||
Wie er zuvor gekommen war, so ging er nun wieder eilends davon. Aus dem Himmel zur Erde herabstürzend, betrat er jenen Hain. Als er in Madhuvana eintrat, sah er die Anführer der Affenscharen—alle ernüchtert und aufgestanden—honigsüßes Wasser von sich geben.
"You are extremely valiant and it is unbecoming of you to be anxious at this time Rama. Just then chatterings of the monkeys were heard from the sky as they roared in pride talking of Hanuman's achievement. Having successfully completed the errand, they have arrived at Kishkinda.
Dharma is hinted through restraint and return to order: even after indulgence, the troops are described as sobered and composed—suggesting discipline and readiness to report truthfully.
Dadhimukha enters Madhuvana and observes the condition and behavior of the monkey leaders there.
Alertness and duty-conscious observation—Dadhimukha promptly investigates and assesses the situation.