Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

हन्यतां दह्यतां वापि भक्ष्यतामिति चापरे।राक्षसास्तत्र सङ्क्रुद्धा: परस्परमथाब्रुवन्।।।।

hanyatāṃ dahyatāṃ vāpi bhakṣyatām iti cāpare | rākṣasās tatra saṅkruddhāḥ parasparam athābruvan ||

Da sprachen andere Rākṣasas, vor Zorn entbrannt, zueinander: „Tötet ihn, verbrennt ihn, oder verschlingt ihn gar!“

हन्यताम्let (him) be killed
हन्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलकारः लोट् (Imperative/आज्ञार्थ), पुरुषः प्रथमः (3rd), वचनम् एकवचनम् (Singular), कर्मणि प्रयोगः (Passive), विधिलिङ्गार्थः/आज्ञा: ‘let him be killed’
दह्यताम्let (him) be burnt
दह्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलकारः लोट् (Imperative), पुरुषः प्रथमः (3rd), वचनम् एकवचनम्, कर्मणि प्रयोगः (Passive)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्ययम्; विकल्पार्थक-निपातः (particle of alternative)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय/अप्यर्थक-निपातः (also/even)
भक्ष्यताम्let (him) be devoured
भक्ष्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलकारः लोट् (Imperative), पुरुषः प्रथमः (3rd), वचनम् एकवचनम्, कर्मणि प्रयोगः (Passive)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्; इत्यादि-उद्धरणसूचकः (quotative particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थकः (conjunction)
अपरेothers
अपरे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम् (Plural); ‘others’ (pronoun-like adjective used substantively)
राक्षसाःrakshasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st), बहुवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
सङ्क्रुद्धाःenraged
सङ्क्रुद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्+क्रुध् (धातु) → सङ्क्रुद्ध (कृदन्त)
Formभूतकृदन्तः (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा, बहुवचनम्; ‘having become enraged’
परस्परम्to one another
परस्परम्:
Sambandha (सम्बन्ध/reciprocal)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्ययम्; परस्पर-शब्दः क्रियाविशेषणरूपेण (reciprocal adverb)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थकः (then/thereupon)
अब्रुवन्spoke
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलकारः लङ् (Imperfect/Past), पुरुषः प्रथमः (3rd), वचनम् बहुवचनम् (Plural), परस्मैपदम्

Thereafter other ogres angrily said 'Let us kill him, burn him or otherwise devour him,' thus they spoke to one another.

R
Rākṣasas
H
Hanumān (implied target)

FAQs

The verse highlights adharma-driven anger and mob-cruelty: punishment is proposed without inquiry, proportion, or due deliberation—contrasting with dharma, which requires restraint and discernment.

After Hanumān is seized in Laṅkā, different rākṣasas argue over how to deal with him—kill, burn, or devour.

By contrast (implicitly), Hanumān’s steadiness under threat is foregrounded; the rākṣasas display the vice of uncontrolled wrath.