इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः
Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court
स पक्षिराजोपमतुल्यवेगैर्व्याळैश्चतुर्भिः सिततीक्षणदंष्ट्रैः।रथं समायुक्तमसहयवेगं समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः।।।।
sa pakṣirājopamatulyavegair vyāḷaiś caturbhiḥ sitatīkṣṇadaṃṣṭraiḥ | rathaṃ samāyuktam asahaya-vegaṃ samārurōhendrajid indrakalpaḥ ||
Indrajit, Indra selbst gleich, bestieg einen Wagen, an den vier grimmige Tiere gespannt waren — weiß, scharfzahnig und schnell wie Garuḍa; und der Wagen stürmte mit unwiderstehlicher Geschwindigkeit dahin.
Like Indra, Indrajit ascended the chariot (which had the standard of Indra as it was seized from him as a token of his having conquered Indra) yoked to four sharp-toothed tigers. It moved in swiftness vying with Garuda, the king of birds in speed.
The verse is primarily descriptive, but it reinforces the epic theme that power and status must be matched with responsibility in action—martial might is not value-neutral.
Indrajit mounts his swift, formidable chariot as he sets out to engage Hanumān.
Martial prowess and royal magnificence (tejas expressed through arms and conveyance).