Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति।

कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः।।5.24.8।।

na mānuṣī rākṣasasya bhāryā bhavitum arhati |

kāmaṃ khādata māṃ sarvā na kariṣyāmi vo vacaḥ ||5.24.8||

„Eine Menschenfrau ziemt es nicht, die Gattin eines Rākṣasa zu werden. Wenn ihr wollt, fresst mich alle — ich werde euren Worten nicht folgen.“

nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
mānuṣīa human woman
mānuṣī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmānuṣī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rākṣasasyaof a rākṣasa
rākṣasasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
bhāryāwife
bhāryā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhavitumto become
bhavitum:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitival purpose)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अर्थ: भवितुं (to become)
arhatiis fit/ought
arhati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (अर्ह् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
kāmamas you like; freely
kāmam:
Prakaraṇa (प्रकरण/Adverbial manner)
TypeIndeclinable
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative: at will/freely)
khādataeat (you all)!
khādata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkhād (खाद् धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
sarvāḥall (of you)
sarvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarvā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे अपि (all of you)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
kariṣyāmiI will do
kariṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
vaḥyour
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) बहुवचन; एन्क्लिटिक (your)
vacaḥwords; command
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

' A human being ought not to become wife of a demon. Devour me if you want. I refuse to accept your advice.'

S
Sītā
R
rākṣasa (demon-kind)
R
rākṣasī (ogresses)

FAQs

Dharma here is marital fidelity and refusal to legitimize coercion. Sītā asserts what is ‘arhati/na arhati’—what is and is not morally permissible.

Under threat and intimidation, Sītā rejects the demand that she accept a rākṣasa as husband, choosing death over wrongdoing.

Fearless adherence to principle: Sītā prefers bodily harm to moral compromise.