Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा।

नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत्।।5.24.6।।

rākṣasīnām vacaḥ śrutvā sītā padmanibhekṣaṇā |

netrābhyām aśrupūrṇābhyām idaṃ vacanam abravīt ||5.24.6||

Als Sītā, die Lotosäugige, die Worte der Rākṣasīs hörte, und ihre beiden Augen von Tränen erfüllt waren, sprach sie folgende Antwort.

rākṣasīnāmof the ogresses
rākṣasīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): having heard
sītāSītā
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
padmanibhekṣaṇālotus-eyed
padmanibhekṣaṇā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpadma-nibha-īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: पद्मनिभे ईक्षणे यस्याः (she whose eyes are like lotuses)
netrābhyāmwith (her) two eyes
netrābhyām:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन (Dual)
aśrupūrṇābhyāmfilled with tears
aśrupūrṇābhyām:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootaśru-pūrṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; तत्पुरुष: अश्रुभिः पूर्णे (filled with tears)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vacanamspeech; words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Hearing the words of the ogresses, Sita with eyes like lotus petals full of tears repliedthis way:

S
Sītā
R
rākṣasī (ogresses)

FAQs

The verse frames Sītā’s response as arising from steadfast moral resolve under suffering: even in grief, she answers in a way aligned with fidelity and righteousness.

In Laṅkā, after hearing the ogresses’ coercive speech, Sītā—overcome with tears—begins her reply.

Moral steadiness under duḥkha (sorrow): Sītā does not collapse into compliance; she prepares to speak from conviction.