Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

उद्यानानि च रम्याणि पर्वतोपवनानि च।सह राक्षसराजेन चर त्वं मदिरेक्षणे।।5.24.36।।

udyānāni ca ramyāṇi parvatopavanāni ca |

saha rākṣasarājena cara tvaṃ madirekṣaṇe ||5.24.36||

O Frau mit den berauschenden Augen, wandere mit dem Rākṣasa-König durch herrliche Gärten und Berghaine.

striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
sahasrāṇithousands
sahasrāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Bahuvacana; numeral noun used appositionally with "striyaḥ"
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (Genitive), Ekavacana (enclitic)
saptaseven
sapta:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsapta (संख्या/अव्ययवत्)
FormNumeral used indeclinably (saṅkhyā-śabda)
vaśeunder (your) control
vaśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (Locative), Ekavacana; "under control"
sthāsyantiwill remain
sthāsyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
FormLuṭ (लुट्/Future), Prathama-puruṣa, Bahuvacana; parasmaipada
sundariO beautiful one
sundari:
Sambodhyā (सम्बोध्य)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana, Ekavacana
rāvaṇamRavana
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
bhajaaccept; resort to
bhaja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Madhyama-puruṣa, Ekavacana
bhartāramas husband/lord
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; apposition to "rāvaṇam"
bhartāramthe lord
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; repeated for emphasis; apposition
sarva-rakṣasāmof all the demons
sarva-rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदik) + rakṣas (प्रातिपदik)
FormTatpuruṣa (karmadhāraya-like: "all" + "rakṣas"), Ṣaṣṭhī, Bahuvacana; dependent genitive with "bhartāram"

'O lady of intoxicating eyes! range in the company of the demon king, the delightful gardens and mountain ranges filled with gardens.

S
Sītā
R
Rāvaṇa (implied by 'rākṣasarāja')

FAQs

The verse contrasts sensory allure with moral duty. Ramayana dharma emphasizes that beauty and luxury cannot justify surrender to adharma or acceptance of an unrighteous relationship.

The rākṣasīs offer Sītā an imagined life of pleasure and freedom within Laṅkā’s gardens if she accepts the rākṣasa-king.

Self-restraint and fidelity—Sītā’s refusal to be swayed by comfort or indulgence.