Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

बहून्यप्रियरूपाणि वचनानि सुदुर्मते।।5.24.29।।

अनुक्रोशान्मृदुत्वाच्च सोढानि तव मैथिलि।

bahūny apriyarūpāṇi vacanāni sudurmate || 5.24.29 ||

anukrośān mṛdutvāc ca soḍhāni tava maithili |

O übelgesinnte Maithili, wir haben viele deiner harschen und unangenehmen Worte ertragen, aus Mitleid und aus unserer Sanftmut heraus.

bahūnimany
bahūni:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Bahuvacana (बहुवचन); viśeṣaṇa of "vacanāni"
apriya-rūpāṇiof unpleasant form; harsh
apriya-rūpāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-priya (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa sense: "apriyasya rūpam"), Napumsaka, Prathamā, Bahuvacana; viśeṣaṇa of "vacanāni"
vacanāniwords; utterances
vacanāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Bahuvacana
sudurmateO very wicked-minded one
sudurmate:
Sambodhyā (सम्बोध्य)
TypeNoun
Rootsu-durmati (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) (intensifying: "su" + "durmati"), Strīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Sambodhana (सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन)
anukrośātout of compassion
anukrośāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootanukrośa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Pañcamī (पञ्चमी/5th, Ablative), Ekavacana; hetu/ कारणार्थे
mṛdutvātdue to gentleness
mṛdutvāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootmṛdutva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Pañcamī (Ablative), Ekavacana; hetu/ कारणार्थे
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya (समुच्चय/and)
soḍhāni(have been) endured
soḍhāni:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sah (धातु) + kta (क्त) → soḍha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKṛdanta past passive participle (क्त-प्रत्यय), Napumsaka, Prathamā, Bahuvacana; karmavācya sense "have been endured"
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (षष्ठी/Genitive), Ekavacana; possessive
maithiliO Maithili (Sita)
maithili:
Sambodhyā (सम्बोध्य)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana, Ekavacana

'O wicked Mythili! we have tolerated many unpleasant words uttered by you due to our kindness and mildness৷৷

V
Vikaṭā
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

The verse shows a reversal of ethics: the aggressor claims moral high ground (“we were gentle”) while harassing the captive. Dharma demands protecting the vulnerable and speaking truthfully, not reframing cruelty as kindness.

Vikaṭā rebukes Sītā, claiming the rākṣasīs have been patient with her refusals and sharp replies.

Truthfulness and self-respect: Sītā’s ‘unpleasant words’ are essentially her truthful refusal to accept adharma.