Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

अन्या तु विकटा नाम लम्बमानपयोधरा।।5.24.28।।अब्रवीत्कुपिता सीतां मुष्टिमुद्यम्य गर्जती।

anyā tu vikaṭā nāma lambamāna-payodharā || 5.24.28 ||

abravīt kupitā sītāṃ muṣṭim udyamya garjatī |

Dann sprach eine andere namens Vikata, deren Brüste herabhingen, zornig zu Sita, erhob ihre Faust und brüllte.

anyāanother (woman)
anyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; particle (वाक्य-सम्बन्धक/contrastive)
vikaṭāVikaṭā
vikaṭā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvikaṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; proper name
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; नाम-निर्देशक निपात (quotative/‘by name’)
lambamāna-payodharāhaving hanging breasts
lambamāna-payodharā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlambamāna (लम्ब्/लम्बते? √lamb ‘to hang’ as participial stem) + payodharā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (payodharāḥ lambamānāḥ yasyāḥ/‘having hanging breasts’ as descriptive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
kupitāangry
kupitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkup (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sītāmto Sita/Sita (object)
sītām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
muṣṭimfist
muṣṭim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
udyamyahaving lifted/raised
udyamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootud-yam (धातु) + lyap (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (gerund), ‘having raised’
garjatīroaring
garjatī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgarj (धातु)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present participle/शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘roaring’

Now Vikata another ogress with hanging breasts raised her fist up in anger and roared at Sita.

V
Vikaṭā
S
Sītā

FAQs

The verse sets up the ethical contrast: intimidation and cruelty are portrayed as the rākṣasīs’ mode, against which Sītā’s dharmic restraint and truthfulness stand out.

A new rākṣasī, Vikaṭā, steps forward physically threatening Sītā, signaling escalation in the harassment.

Sītā’s patience (kṣamā) is implicitly emphasized by the depiction of surrounding aggression.