Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.55.25Ayodhya Kanda, Sarga 55, Shloka 25

चित्रकूटमार्गोपदेशः

Instructions for the Chitrakuta Route and the Yamuna Crossing

न्यग्रोधं तमुपागम्य वैदेही वाक्यमब्रवीत्।नमस्तेऽस्तु महावृक्ष पारयेन्मे पतिर्व्रतम्।।2.55.24।।कौशल्यां चैव पश्येयं सुमित्रां च यशश्विनीम्।इति सीताऽञ्जलिं कृत्वा पर्यगच्छद्वनस्पतिम्।।2.55.25।।

nyagrodhaṃ tam upāgamya vaidehī vākyam abravīt |

namas te ’stu mahā-vṛkṣa pārayen me patir vratam ||2.55.24||

kaŭśalyāṃ caiva paśyeyaṃ sumitrāṃ ca yaśasvinīm |

iti sītā ’ñjaliṃ kṛtvā paryagacchad vanaspatim ||2.55.25||

Als Vaidehī den Banyanbaum erreicht hatte, sprach sie: „Ehrerbietung dir, o großer Baum. Möge mein Gemahl sein Gelübde erfüllen; möge ich Kausalyā und die ruhmreiche Sumitrā wiedersehen.“ So sprach Sītā, faltete die Hände in Andacht und umschritt den erhabenen Baum.

अवलोक्यhaving seen
अवलोक्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअव + लोक् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund); ‘having looked at/seen’
ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमबोधक
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आयाचन्तीम्seeking (blessings)
आयाचन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ + याच् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (qualifying सीताम्)
अनिन्दिताम्blameless
अनिन्दिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying सीताम्)
दयिताम्beloved
दयिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदयित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
विधेयाम्obedient
विधेयाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविधेय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
रामःRāma
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लक्ष्मणम्Lakṣmaṇa
लक्ष्मणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार, परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन

Having reached the banyan tree, Sita invoked it, saying, 'O great tree I offer you my salutations. May my husband fulfil his vow May I behold Kausalya and the illustrious Sumitra on my return. Saying so, she went round the tree offering reverential salutations with folded hands.

S
Sita (Vaidehi)
N
Nyagrodha (banyan tree)
R
Rama (husband)
K
Kausalya
S
Sumitra

FAQs

Dharma is steadfast marital fidelity and truthful prayer: Sita’s pativratā orientation seeks Rama’s vow-fulfilment while holding to hope of reunion with elders, blending devotion, duty, and auspicious conduct.

During the forest journey, Sita approaches a banyan tree, offers salutations, prays for Rama’s successful completion of the exile-vow, and circumambulates the tree.

Sita’s devotion and purity of intention—reverent, disciplined, and oriented toward duty and family harmony.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App