Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.55.10Ayodhya Kanda, Sarga 55, Shloka 10

चित्रकूटमार्गोपदेशः

Instructions for the Chitrakuta Route and the Yamuna Crossing

इति पन्थानमावेद्य महर्षिस्सन्यवर्तत।।।।अभिवाद्य तथेत्युक्त्वा रामेण विनिवर्तितः।

iti panthānam āvedya maharṣiḥ sa nyavartata |

abhivādya tathety uktvā rāmeṇa vinivartitaḥ ||

So hatte der große Ṛṣi den Weg erklärt und kehrte um. Rāma aber sprach: „So sei es“, erwies ihm Ehrerbietung und bat ihn, zurückzukehren.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (particle/quotative), ‘thus’ इत्यर्थे
पन्थानम्the path
पन्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्थन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; irregular stem पन्थानम्
आवेद्यhaving informed
आवेद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ + विद् (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund) ‘having informed/indicated’; अव्ययभावे
महर्षिःthe great sage
महर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
न्यवर्ततturned back
न्यवर्तत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अभिवाद्यhaving paid obeisance
अभिवाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootअभि + वद् (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund) ‘having saluted’; अव्ययभावे
तथाso; thus
तथा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
इति(saying) ‘so’
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having said’; अव्ययभावे
रामेणby Rama
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचन
विनिवर्तितःhaving been sent back
विनिवर्तितः:
Karta (कर्ता; participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootवि + नि + वृत् (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been made to return’

The great sage returned after instructing Rama about the path. So be it, said Rama and offering obeisance requested Bharadhwaja to go back.

B
Bharadvāja
R
Rāma
P
path/route (panthā)

FAQs

Dharma here is courteous reciprocity: after receiving guidance, Rāma affirms it respectfully and ensures the sage need not accompany them further.

Bharadvāja gives directions; Rāma accepts them and, after saluting, asks the sage to return to his āśrama.

Gratitude and decorum—Rāma’s respectful acceptance of counsel and concern for the sage’s comfort.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App