Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

चित्रकूटमार्गोपदेशः

Instructions for the Chitrakuta Route and the Yamuna Crossing

इति पन्थानमावेद्य महर्षिस्सन्यवर्तत।।।।अभिवाद्य तथेत्युक्त्वा रामेण विनिवर्तितः।

iti panthānam āvedya maharṣiḥ sa nyavartata |

abhivādya tathety uktvā rāmeṇa vinivartitaḥ ||

So hatte der große Ṛṣi den Weg erklärt und kehrte um. Rāma aber sprach: „So sei es“, erwies ihm Ehrerbietung und bat ihn, zurückzukehren.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (particle/quotative), ‘thus’ इत्यर्थे
पन्थानम्the path
पन्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्थन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; irregular stem पन्थानम्
आवेद्यhaving informed
आवेद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ + विद् (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund) ‘having informed/indicated’; अव्ययभावे
महर्षिःthe great sage
महर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
न्यवर्ततturned back
न्यवर्तत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अभिवाद्यhaving paid obeisance
अभिवाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootअभि + वद् (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund) ‘having saluted’; अव्ययभावे
तथाso; thus
तथा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
इति(saying) ‘so’
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having said’; अव्ययभावे
रामेणby Rama
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचन
विनिवर्तितःhaving been sent back
विनिवर्तितः:
Karta (कर्ता; participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootवि + नि + वृत् (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been made to return’

The great sage returned after instructing Rama about the path. So be it, said Rama and offering obeisance requested Bharadhwaja to go back.

B
Bharadvāja
R
Rāma
P
path/route (panthā)

FAQs

Dharma here is courteous reciprocity: after receiving guidance, Rāma affirms it respectfully and ensures the sage need not accompany them further.

Bharadvāja gives directions; Rāma accepts them and, after saluting, asks the sage to return to his āśrama.

Gratitude and decorum—Rāma’s respectful acceptance of counsel and concern for the sage’s comfort.