Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

एकोनविंशः सर्गः (Sarga 19): Rāma’s Unshaken Acceptance of Exile and Kaikeyī’s Urgency

सा हृष्टा तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा रामस्य कैकयी।प्रस्थानं श्रद्धधाना हि त्वरयामास राघवम्।।2.19.12।।

sā hṛṣṭā tasya tad vākyaṃ śrutvā rāmasya kaikayī |

prasthānaṃ śraddadhānā hi tvarayāmāsa rāghavam || 2.19.12 ||

Als Kaikeyī Rāmas Worte vernahm, frohlockte sie; im Glauben, sein Aufbruch sei gewiss, drängte sie Rāghava zur Abreise.

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहृष् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘delighted’
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), ‘having heard’
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
कैकयीKaikeyi
कैकयी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaikayī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
प्रस्थानम्departure
प्रस्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprasthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
श्रद्धधानाbelieving; trusting
श्रद्धधाना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रद्धा + धा (धातु)
Formकृदन्त, शानच्-प्रत्ययान्त (present middle participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘having faith/believing’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal)
त्वरयामासhastened (him)
त्वरयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्वर् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोजक (causative) भावः ‘caused to hasten’
राघवम्Rama (Raghava)
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन

Kaikeyi, happy to hear the words of the son of the Raghus as she was convinced that his departure (to the forest) was certain, hastened him (to set out).

K
Kaikeyī
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The verse contrasts dharmic steadfastness (Rāma’s certainty) with ethically questionable urgency (Kaikeyī’s haste), highlighting how intent shapes moral quality even when actions appear 'procedural.'

Kaikeyī, assured that Rāma will truly leave, presses him to depart quickly.

Rāma’s reliability (his word is trusted as certain), set against Kaikeyī’s determination to secure her goal.