
The Slaying of Muci
Nachdem Bala und Namuci erschlagen sind, tritt Muci Indra entgegen, von Trauer und Vorwurf erfüllt, und verkündet, sein ältester Bruder sei getötet worden. Śakra/Indra antwortet mit kriegerischer Entschlossenheit und droht, Muci mit Pfeilen zu Boden zu strecken; die Erzählung deutet Mucis Angriff als verblendete Selbstvernichtung, wie eine Motte, die ins Feuer stürzt. Im Kampf schwirren die Geschosse: Muci trifft Indras Gefolge—Mātali, den Wagenlenker, und Airāvata, den Elefanten—doch Indra erwidert mit entscheidender Macht. Als Muci eine eiserne Keule erhebt, setzt Indra rasch den Vajra ein und fällt ihn; mit Mucis Tod erbebt die Erde, die Götter jubeln, und die Dānavas fliehen—so wird die Ordnung der Devas über die asurische Gewalt wiederhergestellt.
Verse 1
व्यास उवाच । बलं च निहतं दृष्ट्वा नमुचिं च स्वकाग्रजम् । मुचिस्तत्राब्रवीद्वाक्यं ज्येष्ठो मे सूदितस्त्वया
Vyāsa sprach: Als Muci sah, dass Bala erschlagen war und auch Namuci — sein eigener älterer Bruder —, da sagte er dort diese Worte: „Du hast meinen Ältesten getötet.“
Verse 2
परोक्षेणाधुना त्वां च शरैर्नेष्यामि भास्करिम् । तमब्रवीन्महातेजाः शक्रः सर्वसुरार्चितः
„Jetzt, da du unachtsam bist, werde ich dich mit meinen Pfeilen nach Bhāskarī niederstrecken.“ So sprach Śakra (Indra), der groß Strahlende, von allen Göttern verehrt, zu ihm.
Verse 3
भ्रातुस्ते धर्मपंथानमिदानीं लप्स्यसे ध्रुवम् । वह्नेरुष्णमविज्ञाय प्रमोहाच्छलभा यथा
Gewiss wirst du nun den von deinem Bruder gewiesenen Pfad des Dharma erlangen—wie eine Motte, die die Glut des Feuers nicht erkennt und sich in Verblendung hinein stürzt.
Verse 4
सहसा प्रविशंत्यग्निं तथा मां योद्धुमिच्छसि । एवं ब्रुवाणमिन्द्रं च जघान विशिखैस्त्रिभिः
„Du stürzt dich unversehens ins Feuer; ebenso willst du gegen mich kämpfen.“ Während Indra so sprach, traf er ihn mit drei Pfeilen.
Verse 5
स चिच्छेद त्रिभिर्बाणैः शक्रः परपुरंजयः । ततो जघान दशभिरिंद्रमैरावणं त्रिभिः
Da zerschnitt Śakra (Indra), der Bezwinger feindlicher Burgen, ihn mit drei Pfeilen. Danach traf er Indra mit zehn Pfeilen und Airāvata mit dreien.
Verse 6
सप्तभिर्मातलिं छित्वा नादैरुच्चैर्ननाद ह । शक्रं प्रति पुनर्दैत्यो भ्रामयामास संभ्रमात्
Nachdem er Mātali siebenmal getroffen hatte, brüllte er laut mit donnergleichen Rufen; dann wirbelte der Daitya in rasender Erregung erneut umher und richtete seinen Angriff wieder gegen Śakra (Indra).
Verse 7
आयसीं तां गदां कोपान्महाबलपराक्रमः । ततस्तु लाघवाच्छक्रो जघान कुलिशेन हि
Im Zorn ergriff jener von großer Kraft und Tapferkeit die eiserne Keule. Da traf Indra (Śakra) ihn, schnell wie der Blitz, wahrlich mit dem Vajra, dem himmlischen Donnerkeil.
Verse 8
भिदुरस्यावपातेन गतासुर्निपपात ह । दनुजस्य प्रपातेन संचचाल वसुंधरा
Vom Schlag Bhiduras zerschmettert, stürzte der Asura leblos zu Boden; und durch den Fall jenes von Danu geborenen Dämons erbebte die Erde selbst.
Verse 9
देवाः प्रचक्रुर्नृत्यानि दानवा विप्रदुद्रुवुः
Die Götter begannen zu tanzen, während die Dānavas in panischer Furcht davonstoben.
Verse 68
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे मुचिवधोनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः
So endet das achtundsechzigste Kapitel, genannt „Die Tötung Mucis“, im ersten Abschnitt (Sṛṣṭikhaṇḍa) des ruhmreichen Padma-Purāṇa.