Next Verse

Shloka 1

The Slaying of Muci

व्यास उवाच । बलं च निहतं दृष्ट्वा नमुचिं च स्वकाग्रजम् । मुचिस्तत्राब्रवीद्वाक्यं ज्येष्ठो मे सूदितस्त्वया

vyāsa uvāca | balaṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā namuciṃ ca svakāgrajam | mucistatrābravīdvākyaṃ jyeṣṭho me sūditastvayā

Vyāsa sprach: Als Muci sah, dass Bala erschlagen war und auch Namuci — sein eigener älterer Bruder —, da sagte er dort diese Worte: „Du hast meinen Ältesten getötet.“

व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
बलम्Bala
बलम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
निहतम्slain
निहतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि + हन् (धातु) → निहत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to बलम्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
नमुचिम्Namuci
नमुचिम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनमुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
स्वकाग्रजम्his own elder brother
स्वकाग्रजम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वक + अग्रज (प्रातिपदिक; स्वकस्य अग्रजः)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; नमुचिं इति विशेषण-सम्बन्ध (appositional)
मुचिःMuci
मुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
वाक्यम्words; a statement
वाक्यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
ज्येष्ठः(my) elder (brother)
ज्येष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘elder (brother)’ अर्थे
मेof me; my
मे:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
सूदितःkilled; slain
सूदितः:
Kriya-Phala (Result state/फल)
TypeAdjective
Rootसूद्/सूदय् (धातु) → सूदित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to ज्येष्ठः)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-instrumental/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

Vyāsa (narrator)

Concept: Attachment and clan-pride can transmute grief into vengeance, perpetuating saṃsāric conflict.

Application: When hurt, notice the impulse to retaliate; pause before grief hardens into hostility.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a cloud-darkened battlefield strewn with broken weapons, Muci stands over the fallen bodies of Bala and Namuci, his face torn between grief and rage. He points accusingly toward Indra’s direction, eyes blazing, while the sky churns as if responding to his vow.","primary_figures":["Vyāsa (narrative presence, optional as a distant sage-observer)","Muci (Daitya)","Bala (fallen)","Namuci (fallen)","Devas/Asuras (background)"],"setting":"Celestial battlefield with shattered chariots, drifting clouds, and distant palace spires","lighting_mood":"storm-lit dramatic","color_palette":["iron gray","blood red","ashen violet","electric blue","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic tableau with Muci in ornate but battle-torn armor, gold leaf highlighting weapons and crowns, fallen Bala and Namuci laid diagonally in the foreground, swirling cloud motifs behind, Indra’s distant banner barely visible; rich reds and deep greens with embossed gold for intensity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant grief scene with refined facial expressions, cool storm palette, Muci’s gesture of accusation rendered delicately, fallen brothers painted with restrained pathos, distant celestial architecture softened by mist.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized battlefield elements, Muci’s large eyes showing sorrow and fury, patterned clouds and weapons, strong reds/yellows/greens with black contouring to heighten drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders—central figure Muci in anguished stance, fallen brothers below, stylized cloud swirls and weapon motifs; deep indigo ground with gold and vermilion accents, ornamental but emotionally charged."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","war drums (faint)","wind through clouds","sudden silence after battle"]}

Sandhi Resolution Notes: मुचिस्तत्राब्रवीद्वाक्यं = मुचिः + तत्र + अब्रवीत् + वाक्यम् (ः + त → स्; तत्र + अब्रवीत् → तत्राब्रवीत्; अब्रवीत् + वाक्यम् → अब्रवीद्वाक्यम् (त् + व → द्व)).

V
Vyāsa
B
Bala
N
Namuci
M
Muci

FAQs

Vyāsa is narrating. The verse sets a scene where Muci reacts after seeing Bala slain and Namuci (his elder brother) present.

Grief and accusation: Muci laments that his eldest has been killed and addresses the killer directly (“by you”).

It highlights how violence triggers cycles of retaliation and sorrow, introducing the moral tension that often frames Purāṇic conflict narratives.