Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

भयार्दिता देवनिकायतप्तास्त्रैलोक्यनाशाय मतिं प्रचक्रुः । तेषां तु तत्र क्षयकालयोगाद्घोरामतिश्चिंतयतां बभूव

bhayārditā devanikāyataptāstrailokyanāśāya matiṃ pracakruḥ | teṣāṃ tu tatra kṣayakālayogādghorāmatiściṃtayatāṃ babhūva

Von Furcht bedrängt und von Not gequält, fassten die Scharen der Devas den Entschluss, die drei Welten zu vernichten. Doch dann, durch das Zusammentreffen mit der vorherbestimmten Zeit der Auflösung, erhob sich in den dort Beratenden ein schrecklicher Wille.

भयार्दिताःafflicted by fear
भयार्दिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय + √अर्द् (धातु) → आर्दित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘देवनिकायतप्ताः’ इत्यस्य विशेषण; तत्पुरुषः (भयेन आर्दिताः)
देवनिकायतप्ताःdistressed (the host of gods)
देवनिकायतप्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदेव + निकाय + √तप् (धातु) → तप्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुषः (देवनिकायेन/देवनिकायस्य तप्ताः = distressed among the host of gods)
त्रैलोक्यनाशायfor the destruction of the three worlds
त्रैलोक्यनाशाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य + नाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; प्रयोजनार्थे चतुर्थी; तत्पुरुषः (त्रयाणां लोकानां नाशः)
मतिम्a plan, intention
मतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
प्रचक्रुःthey made, devised
प्रचक्रुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√कृ (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
तुbut
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (but/indeed)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb: there)
क्षयकालयोगात्due to the conjunction with the time of destruction
क्षयकालयोगात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootक्षय + काल + योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान/हेतु), एकवचन; हेत्वर्थे पञ्चमी; तत्पुरुषः (क्षयस्य कालस्य योगः)
घोरामतिःa dreadful thought
घोरामतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootघोरा + मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; कर्मधारयः (घोरा मति:)
चिन्तयताम्of those who were thinking
चिन्तयताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Root√चिन्त् (धातु) → चिन्तयत् (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; ‘तेषाम्’ इत्यर्थे—‘चिन्तयताम्’ = of those who were thinking
बभूवarose, came to be
बभूव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator (contextual narration within the Adhyaya; specific dialogue speaker not explicit in this single verse).

Concept: When beings are seized by fear and tamas, even the ‘higher’ orders can fall into adharma; yet the cosmic order of Time (kāla) steers events toward dissolution according to destiny.

Application: Notice fear-driven decision-making; pause before acting from panic, remembering that outcomes are shaped by larger causes—choose dharmic restraint over reactive harm.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A storm-dark celestial council hall trembles as anxious deva-hosts cluster together, faces strained, hands raised in frantic debate. Behind them, an immense shadowy wheel of Time turns in the sky, casting a foreboding eclipse-like pall over the three worlds below.","primary_figures":["Deva hosts (unnamed)","Personified Kāla (symbolic presence)"],"setting":"Celestial assembly space overlooking the three worlds, with distant vistas of earth, mid-air realms, and heaven under a darkening canopy","lighting_mood":"eclipse-gloom with ominous divine radiance","color_palette":["indigo black","ashen gray","storm violet","cold silver","ember red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowded deva-sabha with ornate crowns and jewelry, faces tense with fear, a vast dark Kāla-chakra behind them, gold leaf highlighting the celestial architecture and halos, rich maroon and emerald accents, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate devas in a cloud-palace balcony, expressive eyes showing dread, a swirling dark sky with a subtle wheel of time, cool blues and violets, lyrical layering of the three worlds in the distance, refined facial features and fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, devas with stylized wide eyes and elaborate headgear, a looming circular Kāla motif in the background, temple-wall aesthetic with natural pigments—deep red, yellow ochre, leaf green—contrasted by a dark indigo sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic backdrop with lotus and cloud borders, a symbolic dark time-wheel above, devas arranged in rhythmic rows, intricate floral framing, deep blues and gold, ornamental patterns filling negative space while maintaining a devotional-cosmic mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","distant thunder","conch shell (faint)","wind through clouds","heavy silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: देवनिकायतप्ताः+त्रैलोक्यनाशाय→देवनिकायतप्तास्त्रैलोक्यनाशाय (विसर्ग→स्); क्षयकालयोगात्+घोरामतिः→क्षयकालयोगाद्घोरामतिः (त्→द् + घ्); घोरामतिः+चिन्तयताम्→घोरामतिश्चिन्तयताम् (विसर्ग→श्).

D
Devas (gods)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

The term 'devanikāya' refers to the collective hosts or assemblies of devas (gods), treated here as a group reacting to a crisis.

It points to the notion that events unfold under the force of kāla (cosmic time), especially when the destined period of decline or dissolution (kṣaya) becomes operative.

Even powerful beings, when overwhelmed by fear, may contemplate destructive actions; the verse implicitly cautions that fear-driven deliberation can give rise to 'ghorā mati'—terrible intentions.