Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Instruction on All Dharma

in the context of Rāma’s Aśvamedha

नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत् । न दिवोद्गतसारं च भक्षयेद्दधिनो निशि

nācakṣīta dhayaṃtīṃ gāṃ neṃdracāpaṃ pradarśayet | na divodgatasāraṃ ca bhakṣayeddadhino niśi

Man soll die Kuh nicht ansehen, wenn sie ihr Kalb säugt, und den Regenbogen nicht zeigen oder darauf deuten. Und nachts soll man keinen Quark/keine Dickmilch essen, deren Essenz sich getrennt hat, also wässrige geronnene Milch.

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
आचक्षीतshould (one) not look at
आचक्षीत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचक्ष् (धातु)
Formआ-उपसर्ग; विधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; निषेधेन ‘should not look at/should not observe’
धयन्तीम्suckling (nursing)
धयन्तीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘suckling’ (agreeing with गाम्)
गाम्a cow
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
nor/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
इन्द्र-चापम्the rainbow
इन्द्र-चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + चाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष: ‘इन्द्रस्य चापम्’ (Indra’s bow = rainbow)
प्रदर्शयेत्should (one) not show
प्रदर्शयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formप्र-उपसर्ग; णिच् (causative) ‘प्रदर्शय-’; विधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; निषेधेन ‘should not show’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
दिवः-उद्गत-सारम्day-extracted/fermented essence (food/drink)
दिवः-उद्गत-सारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिवस्/दिवः (प्रातिपदिक) + उद्गत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + सार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष: ‘दिवः उद्गतः सारः’ = ‘that whose essence has risen/been extracted during the day’ (i.e., day-extracted/fermented essence)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
भक्षयेत्should (one) not eat
भक्षयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; निषेधेन ‘should not eat’
दधिनःof curd/yogurt
दधिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदधि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of curd/yogurt’ (genitive dependent on भक्षयेत्: ‘eat of curd’)
निशिat night
निशि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण (locative) ‘at night’

Unspecified (didactic injunction within the chapter; traditional frame often as Pulastya instructing Bhīṣma in the Padma Purāṇa, but not explicit from the single verse provided)

Concept: Sacred beings and sacred signs are approached with restraint; diet is regulated by time and purity considerations.

Application: Practice non-intrusive reverence toward animals; avoid turning sacred/natural phenomena into spectacle; keep night diet light and pure (especially dairy forms that may be considered tamasic at night).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pastoral edge of a village: a cow nurses her calf beneath a banyan’s shade while a disciplined observer lowers his gaze respectfully, hands folded, refusing to intrude upon the intimate act. Above, a faint rainbow arches across a rain-washed sky, not pointed at but silently honored; later, a lamp-lit night kitchen shows a covered bowl of curd left untouched, signaling restraint.","primary_figures":["Cow and calf","Vaishnava observer/ācārin","Village women (background silhouettes)"],"setting":"Village pasture transitioning to a simple lamp-lit home interior; rain-cleared sky with rainbow.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["rain-washed turquoise","earth brown","milk white","leaf green","lamp amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: cow and calf central with ornate gold leaf halo-like framing around the pastoral scene, rainbow rendered as jewel-toned arc, rich reds/greens in borders, stylized village shrine in background, gold embellishment on vessels and lamp in the night panel, traditional iconographic symmetry and decorative density.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate pastoral intimacy with fine linework on the cow’s coat, soft monsoon sky and a subtle rainbow, lyrical trees and distant huts, refined faces, cool palette with gentle warmth from a small evening lamp scene inset.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, simplified yet expressive cow and calf, saturated greens and yellows, patterned sky band with rainbow motif, lamp-lit interior with strong reds and ochres, temple-wall compositional rhythm.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate pastoral border of lotuses and creepers, cows as auspicious motifs, peacocks near the rainbow sky, deep blue ground with gold highlights, a small shrine element suggesting Krishna’s gau-līlā ambience while keeping the nursing scene tender and respectful."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["cowbells (soft)","distant thunder after rain","evening lamp crackle","crickets at night","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: नाचक्षीत = न + आचक्षीत; नेंद्रचापम् = न + इन्द्रचापम्; दिवोद्गतसारम् = दिवः + उद्गत + सारम्; भक्षयेद्दधिनो = भक्षयेत् + दधिनः

I
Indra

FAQs

It reflects a traditional etiquette (sadācāra) that emphasizes non-intrusion and reverence toward nurturing animals, treating the act of nursing as private and sacred.

“Indra’s bow” (indra-cāpa) is a common Sanskrit expression for the rainbow; the verse discourages drawing attention to it by pointing it out.

It promotes disciplined conduct and regulated diet (āhāra-niyama). The specific mention of curd whose watery portion has separated suggests avoiding foods considered unsuitable or heavy at night according to traditional health and purity norms.