The Exposition of the Maheśa Mantra
Mahēśa-mantra-prakāśana
शूलं टंकं कृपाणं च वज्राग्न्यहिपतीन्करैः । दधानंभूषणोद्दीप्तं घण्टापाशवराभयान् ॥ ८९ ॥
śūlaṃ ṭaṃkaṃ kṛpāṇaṃ ca vajrāgnyahipatīnkaraiḥ | dadhānaṃbhūṣaṇoddīptaṃ ghaṇṭāpāśavarābhayān || 89 ||
In seinen Händen trägt er Dreizack, Axt und Schwert—ebenso Vajra, Feuer und den Herrn der Schlangen; von Schmuck strahlend, hält er auch eine Glocke, ein Fangseil, die Geste der Gnadengabe und die Geste der Furchtlosigkeit.
Narada (within the Narada–Sanatkumara dialogue context)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
The verse conveys a protective, sovereignty-bearing divine form: weapons symbolize the destruction of obstacles and ignorance, while the boon-giving and fearlessness gestures affirm refuge, grace, and spiritual security for the devotee.
By presenting the deity as both powerful (weapons, mastery over fire and serpents) and compassionate (vara and abhaya), the verse supports bhakti as surrender to a Lord who protects, disciplines, and blesses.
This is primarily an applied ritual/technical cue: iconographic identifiers used in worship and dhyāna (meditative visualization) support correct ritual practice, aligning with Vedanga-style precision in liturgical description.