Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 189

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

अनेन मन्त्रितं तोयं भूतग्रस्तमुखे क्षिपेत् । सद्यः स मुंचति क्रंदान्महामंत्रप्रभावतः ॥ १८९ ॥

anena mantritaṃ toyaṃ bhūtagrastamukhe kṣipet | sadyaḥ sa muṃcati kraṃdānmahāmaṃtraprabhāvataḥ || 189 ||

Mit diesem Mantra geweihte Wasser soll man in den Mund dessen sprengen, der von einem Geist ergriffen ist; durch die Kraft dieses großen Mantras lässt er sogleich sein Wehklagen und Schreien fahren.

अनेनby/with this
अनेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम — ‘by this’
मन्त्रितम्mantra-charged
मन्त्रितम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootमन्त्रि (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past passive participle) — ‘having been enchanted/charged with mantra’
तोयम्water
तोयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भूत-ग्रस्त-मुखेinto the mouth of one possessed by a spirit
भूत-ग्रस्त-मुखे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक) + ग्रस्त (प्रातिपदिक/कृदन्त) + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः (तत्पुरुष) — भूतैः ग्रस्तस्य मुखे (in the mouth of one seized by a spirit)
क्षिपेत्should throw/put
क्षिपेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
मुंचतिis released / becomes free
मुंचति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
क्रन्दात्from crying/screaming
क्रन्दात्:
Apadana (अपादान/Ablative-source)
TypeNoun
Rootक्रन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; अपादान (source)
महा-मन्त्र-प्रभावतःdue to the power of the great mantra
महा-मन्त्र-प्रभावतः:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मन्त्र (प्रातिपदिक) + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तद्धितान्त-प्रयोगः ‘-तः’ (ablatival adverb) — महा-मन्त्रस्य प्रभावात् (because of the power)

Sanatkumara (teaching Narada the applied mantra-rite)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

N
Narada
S
Sanatkumara
B
Bhuta

FAQs

It presents mantra as a purifying and protective force: when water is empowered by sacred sound and applied ritually, it is said to pacify spirit-affliction and restore the person’s normal state.

Though technical in tone, it reflects the bhakti principle that divine sound (mantra) carries grace and protection; faithful application of the mantra is treated as an act of reliance on sacred power rather than mere medicine.

It highlights mantra-prayoga (applied ritual method): consecrating water through mantra-recitation and using it in a specific procedure—an example of technical liturgical practice aligned with Vedanga-style discipline.