Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 15

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

पद्मासीनं समंतात्तु स्तुतं सुमनसां गणैः । व्याघ्रकृत्तिं वसानं च विश्वाद्यं विश्वरूपकम् ॥ १५ ॥

padmāsīnaṃ samaṃtāttu stutaṃ sumanasāṃ gaṇaiḥ | vyāghrakṛttiṃ vasānaṃ ca viśvādyaṃ viśvarūpakam || 15 ||

Auf dem Lotus sitzend, von Scharen reinen Sinnes ringsum gepriesen, in Tigerfell gekleidet — Er ist der Ursprung des Universums und Der, dessen Gestalt das Universum selbst ist.

पद्मासीनम्seated on a lotus
पद्मासीनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपद्म + आसीन (कृदन्त; √आस् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; कृदन्त-भूतकृदन्त/क्त (past participle) ‘आसीन’ = seated; समासः पद्मे आसीनः
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) = ‘on all sides/entirely’
तुindeed/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चय-व्यतिरेक (particle)
स्तुतम्praised
स्तुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्तुत (कृदन्त; √स्तु धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कृदन्त-क्त (past passive participle)
सुमनसाम्of the virtuous (good-minded)
सुमनसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; ‘good-minded/virtuous (persons)’
गणैःby groups/assemblies
गणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
व्याघ्रकृत्तिम्tiger-skin
व्याघ्रकृत्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्याघ्र + कृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः व्याघ्रस्य कृत्तिः (tiger-skin)
वसानम्wearing
वसानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवसान (कृदन्त; √वस् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle) ‘wearing’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
विश्वाद्यम्the primordial (of the universe)
विश्वाद्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविश्व + आद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः विश्वस्य आद्यः = ‘first of the universe’
विश्वरूपकम्having the universal form
विश्वरूपकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविश्व + रूपक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः ‘विश्वं रूपं यस्य/विश्व-रूपकः’ (having the form of the universe)

Narada (narration within the dialogue context with the Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

(
(Implied) Shiva/Rudra
S
Sumanasa-gana (hosts of the pure-minded)

FAQs

It presents the deity as both transcendent and immanent—praised by the virtuous, yet identified as the very source of the cosmos and as the cosmos itself (viśvādya, viśvarūpaka).

By depicting continuous praise (stuti) offered by pure-minded hosts, it models bhakti as reverent contemplation and glorification of the Lord’s cosmic sovereignty and all-pervading form.

The verse primarily functions as a stuti (hymnic praise) using precise epithets and compounds—useful for Vyākaraṇa (grammar) analysis of samāsa like viśvarūpaka and for understanding mantra-style descriptive theology.