The Exposition of the Maheśa Mantra
Mahēśa-mantra-prakāśana
अष्टलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं घृतान्वितैः । पायसैर्जुहुयात्पीठेमूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ १०५ ॥
aṣṭalakṣaṃ japenmaṃtraṃ tatsahasraṃ ghṛtānvitaiḥ | pāyasairjuhuyātpīṭhemūrtiṃ saṃkalpya mūlataḥ || 105 ||
Man soll das Mantra achthunderttausendmal japa-weise wiederholen; danach tausend Opfergaben in das Feuer darbringen, vermischt mit Ghee und Pāyasa (Reismilch). Zuvor ist auf dem pīṭha (Altarsitz) durch saṅkalpa die Gestalt der Gottheit von der Wurzel der Absicht her zu vergegenwärtigen und zu etablieren.
Sanatkumara (teaching Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It links inner discipline (large-scale japa) with outer consecration (homa), emphasizing that ritual power is grounded in saṅkalpa and clear establishment of the deity’s mūrti at the pīṭha.
By requiring the practitioner to conceive the deity’s form and offer oblations after sustained japa, it frames devotion as steady remembrance (japa) culminating in reverential offering (homa) to the personally envisioned divine presence.
It highlights ritual-technical procedure (kalpa-style praxis): prescribed counts for japa and homa, correct use of ghṛta and pāyasa as oblation materials, and the necessity of saṅkalpa and mūrti-sthāpana at the pīṭha.