Pañca-prakṛti-nirūpaṇa and Mantra-vidhi: Rādhā, Mahālakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī; plus Sāvitrī-Pañjara
ऊर्वोर्मलयमेरुभ्यां शोभमानां सरिद्वराम् । सुजानुजहुकुशिकां वैश्वदेवाख्यसंज्ञिकाम् ॥ १३३ ॥
ūrvormalayamerubhyāṃ śobhamānāṃ saridvarām | sujānujahukuśikāṃ vaiśvadevākhyasaṃjñikām || 133 ||
Er schilderte den vortrefflichen Fluss, der zwischen Urva und den Bergen Malaya und Meru leuchtend erstrahlt; dieser Fluss heißt auch Sujānu, Jahukūśikā und trägt die Bezeichnung „Vaiśvadevā“.
Narada (continuing a catalog-style description within the dialogue tradition)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It preserves a tirtha-oriented mapping of sacred geography: a single revered river is identified through multiple traditional names, emphasizing its sanctity and the merit (puṇya) associated with remembering or visiting such waters.
While not directly teaching bhakti practices, it supports devotional culture by locating sacred rivers (tirthas) that are commonly approached with worship, vows, and remembrance of the Divine through pilgrimage and purification rites.
The verse reflects a technical, list-based (anukramaṇī-like) preservation of names and locations—useful for ritual/pilgrimage orientation and for maintaining correct traditional nomenclature, a concern aligned with Vedanga-style precision.