The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥
koṭikalpāṃtabhrūbhaṃgā aprāptapralayācyutā | sarvasattvanidhiḥ padmaśaṃkhādinidhisevitā || 165 ||
Selbst am Ende von Millionen von Kalpas runzelt sich ihre Stirn nicht; sie bleibt standhaft, unerschüttert und wird nicht überwältigt, auch wenn die kosmische Auflösung (Pralaya) noch nicht eingetreten ist. Sie ist die Schatzkammer aller Wesen, umgeben und bedient von göttlichen Kostbarkeiten wie Padma und Śaṅkha (der heiligen Muschel) und anderen himmlischen Reichtümern.
Narada (within Narada–Sanatkumara dialogue context)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It praises an unshakable divine principle—steady even across kalpa-endings—and portrays it as the inexhaustible source (nidhi) supporting all beings, symbolized by divine treasures like Padma and Śaṅkha.
By depicting the deity’s unwavering, ever-protective nature and inexhaustible abundance, it encourages bhakti grounded in trust (śraddhā): the devotee turns to the ever-steady refuge rather than to transient worldly conditions.
The verse uses technical Purāṇic-Vedic cosmology terms (kalpa, pralaya) and precise compound formation (samāsa), aligning with Vedāṅga concerns such as Vyākaraṇa (grammar) and Nirukta-style semantic clarity.