Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 19

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥

mahāvaśyakarīyuktaḥ sarvaśatruvināśakṛt | maheṣucāpadhṛkpātu mama prācetasīṃ diśam || 19 ||

Möge der Herr, Träger des großen Bogens, ausgestattet mit der Kraft höchster Bezwingung (Mahāvaśyakarī) und Vernichter aller Feinde, meine Richtung Prācetasa beschützen.

महा-आवश्यकरी-युक्तःendowed with the great ‘avaśyakarī’ power
महा-आवश्यकरी-युक्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + आवश्यकरी (प्रातिपदिक) + युक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; तत्पुरुषः—‘महाआवश्यकरी-शक्त्या युक्तः’ (endowed with the great avaśyakarī power)
सर्व-शत्रु-विनाश-कृत्doer of the destruction of all enemies
सर्व-शत्रु-विनाश-कृत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शत्रु (प्रातिपदिक) + विनाश (प्रातिपदिक) + कृत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘कृत्’ (कर्तरि) = doer; तत्पुरुषः—‘सर्वशत्रूणां विनाशं करोति’
मह-इषु-चाप-धृक्bearer of great arrows and bow
मह-इषु-चाप-धृक्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमह (प्रातिपदिक) + इषु (प्रातिपदिक) + चाप (प्रातिपदिक) + धृक् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘धृक्’ = bearer; तत्पुरुषः—‘महदिषुचापं धरति’ (bearer of great arrows and bow)
पातुmay (he) protect
पातु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु, रक्षणे)
Formलोट्; परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष एकवचन
ममof me, my
मम:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (Genitive singular)
प्राचेतसीम्Prācetasī (a named direction/quarter)
प्राचेतसीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राचेतसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (agreeing with दिशम्)
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन

Narada (in a teaching context to the Sanatkumara tradition; protective-directional formulation)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhakti

M
Maheshuchapadhṛk (bow-bearing Deity/Protector)

FAQs

It functions as a directional protection (dik-rakṣā) invocation, asking a powerful bow-bearing protector to guard the eastern quarter and remove hostile forces—symbolizing safeguarding one’s ritual space and inner resolve.

Bhakti is expressed as reliance on divine guardianship: the devotee prays for protection and obstacle-removal, surrendering fear and hostility to the Lord’s power while maintaining disciplined practice.

It reflects mantra-prayoga used in ritual procedure—directional sealing/protection (dik-bandhana/dik-rakṣā), a technical application aligned with Vedic liturgical practice and correct recitation discipline.