Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 61

Dīpa-vidhi-vyākhyānam

Procedure for Lamp-Offering to Hanumān

पथिकागमने दूरान्महादुर्गस्य रक्षणे । बालादिरक्षणे चैव चौरादिभयनाशने ॥ ६१ ॥

pathikāgamane dūrānmahādurgasya rakṣaṇe | bālādirakṣaṇe caiva caurādibhayanāśane || 61 ||

Es wird verwendet, um einen Reisenden aus der Ferne zurückzuholen, um eine große Festung zu schützen, um Kinder und dergleichen zu behüten und um Ängste vor Dieben und ähnlichen Gefahren zu vertreiben.

पथिकागमनेin/at the arrival of travelers
पथिकागमने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिक + आगमन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (पथिकानाम् आगमनम्), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative ‘at the coming of travelers’
दूरात्from far away
दूरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb); ‘from afar’
महादुर्गस्यof the great fortress / great difficulty
महादुर्गस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहादुर्ग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (महत् दुर्गम्), नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; genitive ‘of the great fort/difficult place’
रक्षणेin protection
रक्षणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative ‘in protection/guarding’
बालादिchildren and others
बालादि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबाल + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (बालाः आदयः = children etc.), पुंलिङ्ग, प्रातिपदिकरूप; समासपूर्वपद
रक्षणेin protection
रक्षणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
चौरादिthieves and others
चौरादि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचौर + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (चौराः आदयः = thieves etc.), पुंलिङ्ग, प्रातिपदिकरूप; समासपूर्वपद
भयfear
भय:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद
नाशनेin the removal (of fear)
नाशने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनाशन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (भयस्य नाशनम्), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative ‘in the destruction (of fear)’

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse highlights dharmic protection (rakṣā) as a legitimate prayoga—using sacred sound and rite to restore safety, remove fear, and uphold social order for householders and communities.

While not directly a bhakti-stuti, it reflects bhakti in practice: reliance on sacred means (mantra/rite) with faith for protection, treating safety and fear-removal as offerings aligned with divine order.

It points to applied prayoga—technical deployment of mantra for specific outcomes (traveler’s return, fort protection, child-safety, anti-theft fear removal), a hallmark of auxiliary ritual sciences discussed in Book 1.3.