Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 126

The Description of the Worship of Rāma and Others

Rāmādi-pūjā-vidhāna

रामायाकुंठशब्दांतं तेजसे च समीरयेत् । उत्तमश्लोकधुर्याय स्वं भृगुः कामिकान्वितः ॥ १२६ ॥

rāmāyākuṃṭhaśabdāṃtaṃ tejase ca samīrayet | uttamaślokadhuryāya svaṃ bhṛguḥ kāmikānvitaḥ || 126 ||

Man soll die Formel aussprechen, die mit „Rāmā“ beginnt und mit dem Wort „Akuṇṭha“ endet, und sie auch zur Mehrung des tejas, des geistigen Glanzes, rezitieren. So brachte Bhṛgu—von der gewünschten Absicht getragen—seinen eigenen Lobpreis dem höchsten Herrn dar, der durch erhabene Ślokas gepriesen wird (Viṣṇu).

रामायto/for Rama
रामाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान/दत्त), एकवचन; Dative singular (to/for Rāma)
अकुण्ठ-शब्द-अन्तम्ending with the word “akuṇṭha”
अकुण्ठ-शब्द-अन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअकुण्ठ (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; समासः—(अकुण्ठः शब्दः) यस्य अन्तः/अन्तम् (ending with the word ‘akuṇṭha’)
तेजसेto/for (spiritual) radiance
तेजसे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; Dative singular (to/for splendor/energy)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction
समीरयेत्should utter/recite
समीरयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-ईर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; should utter/recite
उत्तम-श्लोक-धुर्यायto the foremost praised one (Viṣṇu)
उत्तम-श्लोक-धुर्याय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootउत्तम (प्रातिपदिक) + श्लोक (प्रातिपदिक) + धुर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; Dative singular; ‘to the foremost among those praised by excellent hymns’ (epithet of Viṣṇu)
स्वम्one’s own
स्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; reflexive/possessive ‘own’ (agreeing with implied object)
भृगुःBhṛgu
भृगुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
कामिक-अन्वितःendowed with desires/intentions
कामिक-अन्वितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकामिक (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle ‘endowed/associated with’; समासः—कामिकैः अन्वितः

Narrative voice within the Vedanga/technical instruction section (attributed in this flow to Narada teaching in a technical context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

B
Bhṛgu
U
Uttamaśloka (Viṣṇu)
R
Rāmā (Śrī/Lakṣmī)

FAQs

It links correct utterance/intonation of a specific divine formula (from “Rāmā” up to “Akuṇṭha”) with the cultivation of tejas (spiritual radiance), presenting Bhṛgu’s act as an exemplar of offering directed to Uttamaśloka (Viṣṇu).

Bhakti is expressed here as focused recitation and dedicated offering: the act is aimed at Uttamaśloka (Viṣṇu), and the devotee’s intention (kāmika) is aligned with divine praise and remembrance.

It reflects Śikṣā/Vedāṅga practice—precise vocalization and structured mantra boundaries (beginning/ending markers)—showing that correct recitation is treated as a technical means toward spiritual effect (tejas).