Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 172

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

सुरासुरवन्द्यमानपादपङ्कजशब्दतः । भगवन्व्योमचक्रेश्चरान्ते तु प्रभावप्यय ॥ १७२ ॥

surāsuravandyamānapādapaṅkajaśabdataḥ | bhagavanvyomacakreścarānte tu prabhāvapyaya || 172 ||

Durch jenen Klang, der die lotusgleichen Füße verkündet, die von Göttern und Asuras gleichermaßen verehrt werden, bewirkt der erhabene Herr—Lenker des himmlischen Rades—am Ende des Laufes die Auflösung aller offenbarten Macht.

सुर-असुर-वन्द्यमान-पाद-पङ्कज-शब्दतःfrom the word ‘(whose) lotus-feet are worshipped by gods and demons’
सुर-असुर-वन्द्यमान-पाद-पङ्कज-शब्दतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootसुर + असुर + वन्द्यमान (वन्द् धातु, शानच् कृदन्त) + पाद + पङ्कज + शब्द (प्रातिपदिक; समास)
Formअव्यय-प्रयोगः ‘-तः’ (ablatival adverb); पञ्चमी-अर्थे (from/by the word); समासः—तत्पुरुष-श्रृङ्खला (‘सुरासुरैः वन्द्यमानं पादपङ्कजं’ इति विशेषणसम्बन्धः, ततः ‘शब्दतः’ = ‘from the word/term’)
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; vocative of भगवत्
व्योम-चक्र-ईशःthe lord of the sky-wheel
व्योम-चक्र-ईशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्योम + चक्र + ईश (प्रातिपदिक; ईश + सु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘व्योमचक्रस्य ईशः’ = lord of the sky-disc/sky-wheel)
चर-अन्तेat the end of ‘cara’
चर-अन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचर + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘चरस्य अन्ते’ = at the end of ‘cara’)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed/but)
प्रभाव-अप्ययthe fading/cessation of power
प्रभाव-अप्यय:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभाव + अप्यय (प्रातिपदिक; समास/सन्धि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः/सन्धिः (‘प्रभाव’ + ‘अप्यय/अप्ययः’ = dissolution/cessation of power)

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

B
Bhagavan (Vishnu)

FAQs

It asserts Bhagavān’s absolute sovereignty: even those powers celebrated across heaven and the netherworld ultimately subside into Him at the end of the cosmic course, pointing the seeker toward liberation through dependence on the Supreme.

By highlighting that even devas and asuras venerate the Lord’s lotus-feet, the verse frames bhakti as the universal and highest refuge—devotion to Bhagavān who alone remains when all manifested potency dissolves.

The verse uses śabda (authoritative sacred sound) and cyclical “end of course” language consistent with Vedanga-style technical framing of cosmic cycles—useful for understanding ritual time-reckoning and cosmological context often paired with Jyotiṣa discussions.