Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 171

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

विलसन्मौक्तिकोद्दामदामराजद्वितानके । मणिवेद्यादि वियत्किरीटाग्रसमर्चिते ॥ १७१ ॥

vilasanmauktikoddāmadāmarājadvitānake | maṇivedyādi viyatkirīṭāgrasamarcite || 171 ||

Er war geschmückt mit einem herrlichen königlichen Baldachin, strahlend von Schnüren großer Perlen; und noch mehr geehrt durch juwelenbesetzte Altäre und dergleichen, deren hohe, den Himmel berührende Spitzen ihn gleichsam von oben her verehrten.

विलसत्-मौक्तिक-उद्दाम-दाम-राजत्-वितानकेin/at the canopy shining with splendid pearl garlands
विलसत्-मौक्तिक-उद्दाम-दाम-राजत्-वितानके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootविलसत् (कृदन्त, √लस्) + मौक्तिक (प्रातिपदिक) + उद्दाम (प्रातिपदिक) + दाम (प्रातिपदिक) + राजत् (कृदन्त/प्रातिपदिक, √राज्) + वितानक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘विलसद् मौक्तिक-उद्दाम-दामभिः राजत् वितानकः’ = canopy/awning shining with splendid pearl-garlands
मणि-वेदि-आदिgem-altars and the like
मणि-वेदि-आदि:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक) + वेदि (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. depending on ellipsis), एकवचन (Singular); ‘मणिवेदि’ (gem-altar) + ‘आदि’ (etc.) used as a collective qualifier
वियत्-किरीट-अग्र-समर्चितेadorned with lofty pinnacles/crown-tops reaching the sky
वियत्-किरीट-अग्र-समर्चिते:
Adhikarana (अधिकरण/Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootवियत् (प्रातिपदिक) + किरीट (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक) + समर्चित (कृदन्त, √अर्च् with सम्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular) (agreeing with an implied locus like मण्डपे); तत्पुरुषः: ‘वियत्किरीटाग्रैः समर्चितम्’ = well-adorned with sky-touching/lofty crown-tops (pinnacles)

Sanatkumara (in dialogue, instructing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse sacralizes the ritual space by portraying its beauty as an act of reverence—ornamentation (pearls, canopy, jeweled platforms) becomes a visible language of honor offered to the divine and to dharmic ceremony.

Bhakti is implied through offering one’s best—cleanliness, elegance, and carefully prepared worship-space—so that external order and beauty support inner devotion and attentiveness during pūjā and mantra.

It aligns most with kalpa (ritual procedure) and the practical layout of worship—mentioning vedi/platforms and ceremonial canopies—showing how the physical setup of a rite is treated as part of correct observance.