Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 132

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

शत्रुभूतग्रहक्ष्वेडामयपीडादिशांतये । भग्वर्धीशयुतं व्योमबिंदुभूषितमस्तकम् ॥ १३२ ॥

śatrubhūtagrahakṣveḍāmayapīḍādiśāṃtaye | bhagvardhīśayutaṃ vyomabiṃdubhūṣitamastakam || 132 ||

Zur Besänftigung von Leiden—wie Feinden, Geistern, planetaren Anfällen, unheilvollen Einflüssen, Krankheiten und Qual—soll man die Gottheit verehren/meditieren, vereint mit Bhaga, Vṛddhi und Īśa, deren Haupt mit dem „Himmelspunkt“ (vyoma-bindu) geschmückt ist.

शत्रु-भूत-ग्रह-क्ष्वेड-आमय-पीडा-आदि-शान्तयेfor the pacification of troubles such as enemies, spirits, ग्रह-afflictions, etc.
शत्रु-भूत-ग्रह-क्ष्वेड-आमय-पीडा-आदि-शान्तये:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient-purpose)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक) + क्ष्वेड (प्रातिपदिक) + आमय (प्रातिपदिक) + पीडा (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + शान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), चतुर्थी विभक्ति (4th/Dative), एकवचन (sg.); प्रयोजन/हेतु-अर्थे दत्तिः (for the purpose of pacification)
भगवत्-धी-ईश-युतम्endowed with divine intellect and lordship
भगवत्-धी-ईश-युतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक) + धी (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक) + युत (कृदन्त; √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (2nd/Acc.), एकवचन (sg.); भूतकृदन्त (past participle) ‘युत’ = ‘युक्त/समन्वित’
व्योम-बिन्दु-भूषित-मस्तकम्having a head adorned with a sky-like dot (tilaka)
व्योम-बिन्दु-भूषित-मस्तकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootव्योम (प्रातिपदिक) + बिन्दु (प्रातिपदिक) + भूषित (कृदन्त; √भूष्) + मस्तक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (2nd/Acc.), एकवचन (sg.); ‘भूषित’ = क्त-प्रत्ययान्त (PPP)

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

B
Bhaga
V
Vṛddhi
Ī
Īśa
G
Graha (planetary affliction)

FAQs

It frames śānti (pacificatory practice) as a dharmic, mantra-centered means to calm external and internal afflictions—enemies, spirit-troubles, graha-related pressures, and disease—by invoking a specifically described divine form endowed with auspicious powers.

Bhakti appears here as protective remembrance and worship: the devotee turns to a defined divine iconography (the deity “endowed with Bhaga, Vṛddhi, and Īśa”) and relies on reverent invocation to restore harmony and remove impediments.

The verse aligns with Jyotiṣa-oriented śānti: it explicitly mentions graha-affliction and prescribes a pacificatory approach, reflecting the practical remedial side of Vedic astrology as used in Purāṇic ritual guidance.