Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

Śeṣoditya-Sūrya-nyāsa, Soma-sādhana, Graha-pūjā, and Bhauma-vrata-vidhi

ताम्रपात्रे शुद्धतोयपूरिते रक्तचंदनम् । रक्तपुष्पाक्षतफलान्याक्षिप्यार्ध्यं समर्पयेत् । मंगलाय ततो मंत्री इदं मंत्रद्वयं पठेत् ॥ ९६ ॥

tāmrapātre śuddhatoyapūrite raktacaṃdanam | raktapuṣpākṣataphalānyākṣipyārdhyaṃ samarpayet | maṃgalāya tato maṃtrī idaṃ maṃtradvayaṃ paṭhet || 96 ||

In ein Kupfergefäß, das mit reinem Wasser gefüllt ist, gebe man roten Sandel, rote Blumen, akṣata (ungebrochenen Reis) und Früchte und bringe dies als ārghya dar. Danach soll der Mantrin (Ritualoffiziant) zum Heil diese beiden Mantras rezitieren.

ताम्र-पात्रेin a copper vessel
ताम्र-पात्रे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootताम्र (प्रातिपदिक) + पात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारय: ‘ताम्रं पात्रम्’
शुद्ध-तोय-पूरितेfilled with pure water
शुद्ध-तोय-पूरिते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक) + तोय (प्रातिपदिक) + पूरित (√पॄ/पूर्, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषण of ‘पात्रे’; तत्पुरुष: शुद्धस्य तोयस्य पूरितम् (‘filled with pure water’)
रक्त-चन्दनम्red sandalwood
रक्त-चन्दनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + चन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; कर्मधारय: ‘रक्तं चन्दनम्’
रक्त-पुष्प-अक्षत-फलानिred flowers, rice-grains, and fruits
रक्त-पुष्प-अक्षत-फलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + अक्षत (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन; द्वन्द्व (samāhāra/itaretara in ritual list): red flowers, unbroken rice, and fruits
आक्षिप्यhaving placed/added
आक्षिप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-√क्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; उपसर्ग: आ-; ‘having put/added (into)’
अर्घ्यम्arghya (ritual offering-water)
अर्घ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्घ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
समर्पयेत्should offer
समर्पयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√अर्प् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: सम्-
मङ्गलायto Maṅgala (Mars)
मङ्गलाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
ततःthereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तदनन्तर (thereafter)
मन्त्रीthe reciter/priest
मन्त्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
मन्त्र-द्वयम्the two-mantra set
मन्त्र-द्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: द्वौ मन्त्रौ (‘pair of mantras’)
पठेत्should recite
पठेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√पठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narada (teaching ritual procedure within a Vedanga-style technical context, addressed in the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It prescribes a precise ārghya-offering using pure water and auspicious substances, emphasizing śuddhi (purity), saṃskāra (ritual refinement), and maṅgala (auspicious alignment) before mantra-recitation.

Bhakti here is expressed through respectful upacāra—offering ārghya with care and purity—followed by mantra, showing devotion as disciplined, reverent action rather than mere sentiment.

It highlights ritual procedure (prayoga/vidhi): correct vessel (copper), correct materials (raktacandana, flowers, akṣata, fruits), and correct sequence (offer first, then recite mantras).