Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds
शशास पृथिवीं मेतां सत्पद्वीपां ससागराम् । सर्वधर्मरतो नित्यं सत्यसंधः प्रतापवान् ॥ ३० ॥
śaśāsa pṛthivīṃ metāṃ satpadvīpāṃ sasāgarām | sarvadharmarato nityaṃ satyasaṃdhaḥ pratāpavān || 30 ||
Er herrschte über diese Erde selbst—mitsamt ihren edlen Kontinenten und den sie umgebenden Ozeanen—stets allen Formen des Dharma ergeben, in der Wahrheit standhaft und im Heldenmut strahlend.
Sūta (narrator) describing the righteous ruler/king in the ongoing narrative (as transmitted in Purāṇic dialogue).
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It presents the ideal of dharma-centered rulership: governing the world as a sacred trust, grounded in satya (truth) and consistent commitment to righteous conduct.
Indirectly, it shows that devotion is not only ritual worship but also steadfast ethical living—remaining devoted to dharma in every duty, especially in public responsibility.
It emphasizes applied dharma (smṛti-nīti/rajadharma) rather than a specific Vedāṅga; the takeaway is disciplined adherence to truth and duty as the practical foundation of righteous action.