Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 11

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

बलिः सुराञ्जेतुमनाः प्रवृत्तः सैन्येन युक्तो महता प्रतस्थे । ध्वजातपर्त्रैर्गगनाबुराशेस्तरङ्गविद्युत्स्मरणं प्रकुर्वन् ॥ ११ ॥

baliḥ surāñjetumanāḥ pravṛttaḥ sainyena yukto mahatā pratasthe | dhvajātapartrairgaganāburāśestaraṅgavidyutsmaraṇaṃ prakurvan || 11 ||

Bali, entschlossen, die Götter zu bezwingen, brach mit einem gewaltigen Heer auf. Die flatternden Fahnentücher ließen den Himmel wie ein Meer erscheinen und riefen Wogen und Blitze lebhaft in Erinnerung.

baliḥBali
baliḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
surānthe gods
surān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
jetumto conquer
jetum:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय/कृदन्त (infinitive), परस्मैपद-धातु
manāḥmind
manāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण as part of compound)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासान्त-रूप (in bahuvrīhi sense)
jetu-manāḥintent on conquering
jetu-manāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/modifier of baliḥ)
TypeAdjective
Rootjetum (कृदन्त) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि (yasya manas jetum = intent on conquering)
pravṛttaḥset forth/engaged
pravṛttaḥ:
Karta (कर्ता; adjectival predicate of baliḥ)
TypeVerb
Rootpra-√vṛt (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sainyenawith an army
sainyena:
Sahakāraka (सहकारक/with)
TypeNoun
Rootsainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
yuktaḥjoined/attended
yuktaḥ:
Karta (कर्ता; adjectival predicate of baliḥ)
TypeVerb
Root√yuj (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahatāgreat
mahatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/modifier of sainyena)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
pratastheset out
pratasthe:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootpra-√sthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
dhvaja-ātapatraiḥwith banners and parasols
dhvaja-ātapatraiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootdhvaja (प्रातिपदिक) + ātapatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व
gagana-amburāśeḥof the sky-ocean
gagana-amburāśeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/of)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक) + amburāśi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (gaganasya amburāśiḥ = ocean of the sky)
taraṅga-vidyut-smaraṇama reminder of waves and lightning
taraṅga-vidyut-smaraṇam:
Karma (कर्म/Object of prakurvan)
TypeNoun
Roottaraṅga (प्रातिपदिक) + vidyut (प्रातिपदिक) + smaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समास (smaraṇam of waves and lightning)
prakurvancausing/producing
prakurvan:
Karta (कर्ता; agreeing with baliḥ)
TypeVerb
Rootpra-√kṛ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sūta (narrator)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

B
Bali
D
Devas (Suras)

FAQs

It highlights how worldly ambition (to conquer the Devas) can appear grand and dazzling, yet remains within the changing play of power—setting the stage for dharma to reassert itself through divine order.

Bhakti is not taught directly here; rather, the verse contrasts external splendor and conquest with the Purāṇic reminder that true refuge lies in devotion to the Lord, not in military might or dominion.

No Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is explicitly taught in this verse; it primarily uses poetic upamā (simile) to depict the army’s banners as waves and lightning in a ‘sky-ocean’.