Jyotiṣa-saṅgraha: Varga-vibhāga, Bala-nirṇaya, Garbha-phala, Āyuḥ-gaṇanā
रंध्रायव्यचगः सूर्यादोष्टधीखे सगोर्गुरो । ज्ञाब्धित्र्यायारिगोरात्रिषट्ध्यध्यांत्यगोषु च ॥ १६२ ॥
raṃdhrāyavyacagaḥ sūryādoṣṭadhīkhe sagorguro | jñābdhitryāyārigorātriṣaṭdhyadhyāṃtyagoṣu ca || 162 ||
Dieser Vers bietet eine codierte Silbenfolge (Merkformel im Stil von Mantra-nyāsa bzw. technischer Rezitation) und weist genaue Platzierungen und Kombinationen von Lauten an: beginnend mit «randhra», gefolgt von Gruppen wie «āya-vya-ca-ga» sowie weiteren Reihen, die mit «sūrya», «doṣṭa-dhī-khe», «sa-goḥ-guro» u.a. verbunden sind—für präzise rituell-technische Anwendung, nicht für erzählerische Bedeutung.
Narada (within an instructional/technical passage transmitted in Moksha-Dharma context)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It functions as a technical mnemonic: spiritual efficacy is implied through precision in sacred sound—showing that correct phonetic sequencing and placement can support sādhanā aimed at purification and mokṣa.
Indirectly: it does not narrate bhakti explicitly, but it supports devotional practice by preserving exact mantra/recitation mechanics used in Vishnu-oriented ritual and contemplative disciplines.
Primarily Śikṣā (Vedic phonetics) and related technical recitation/nyāsa conventions—using syllabic clusters and code-words (e.g., sūrya, rātri, ṣaṭ) to encode precise oral instructions.