Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 18

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

जग्राह भरतो गर्भात्पतितं मृगपोतकम् । गर्भप्रच्युतिदुःखेन प्रोत्तुंगाक्रणेन च ॥ १८ ॥

jagrāha bharato garbhātpatitaṃ mṛgapotakam | garbhapracyutiduḥkhena prottuṃgākraṇena ca || 18 ||

Bharata hob das junge Kitz auf, das aus dem Mutterleib gefallen war. Vom Schmerz der Fehlgeburt und von den lauten, klagenden Schreien tief bewegt, nahm er es an sich.

जग्राहseized, took
जग्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (nominative singular)
गर्भात्from the womb
गर्भात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन (ablative singular)
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मृगपोतकम्’ इति विशेषण
मृगपोतकम्a deer-fawn
मृगपोतकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग + पोतक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः: मृग-पोतक (fawn of a deer)
गर्भwomb
गर्भ:
Hetu/Viśeṣaṇa (हेतु/विशेषण)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
प्रच्युतिexpulsion/falling out
प्रच्युति:
Hetu/Viśeṣaṇa (हेतु/विशेषण)
TypeNoun
Rootप्र + च्यु (धातु) + क्तिन् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासमध्यपद); भाववाचक (action noun: falling out)
दुःखेनwith/through the pain of miscarriage
दुःखेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः: गर्भ-प्रच्युति-दुःख (pain due to expulsion from womb)
प्रोत्तुङ्गvery high
प्रोत्तुङ्ग:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + उत्तुङ्ग (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासपूर्वपद); विशेषण (very high/steep)
आक्रणेनby the violent impact
आक्रणेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootआक्रण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘आक्रण’ = आक्रमण/आघात (impact/assault)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (conjunction)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: shanta (peace)

B
Bharata

FAQs

It shows how a righteous impulse—compassion for a helpless creature—arises naturally in a dharmic person, yet it also sets the stage for the Moksha-Dharma teaching that even noble emotional involvement can become a subtle cause of bondage if it grows into attachment.

By highlighting Bharata’s tender-hearted response, the text points to the need in Bhakti to transform compassion into God-centered service (seva) without possessiveness—offering care while keeping the mind anchored in Vishnu-smarana rather than in personal attachment.

No specific Vedanga (like Shiksha, Vyakarana, or Jyotisha) is directly taught in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (dharma) and mental vigilance—observing how emotions arise and ensuring they do not disturb steady sadhana aimed at moksha.