Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā
भग्द्वाज उवाच । गगनस्य दिशां चैव भूतलस्यानिलस्य च । कान्यत्र परिमाणानि संशयं छिंधि तत्त्वतः ॥ २४ ॥
bhagdvāja uvāca | gaganasya diśāṃ caiva bhūtalasyānilasya ca | kānyatra parimāṇāni saṃśayaṃ chiṃdhi tattvataḥ || 24 ||
Bhagadvāja sprach: „Vom Himmel, von den Himmelsrichtungen, von der Erde und vom Wind—welches ist jeweils ihr Maß? Bitte zerschneide meinen Zweifel, indem du die Wahrheit so erklärst, wie sie wirklich ist.“
Bhagadvāja (questioner)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: none
The verse models the dharmic method of inquiry: a seeker asks for precise knowledge (parimāṇa) and requests doubt to be removed “tattvataḥ,” emphasizing truth-oriented understanding as a support for mokṣa-oriented teaching.
Indirectly: it shows humility and earnest questioning, which in Purāṇic pedagogy complements bhakti—devotion grows when confusion is cleared and the cosmos is understood as an ordered reality ultimately grounded in the Supreme.
It points to technical, measurable knowledge—parimāṇa and cosmographic description—often associated with traditional śāstric disciplines used in calendrics/astronomy (Jyotiṣa) and systematic exposition (śāstra-style reasoning).