The Description of the Glory of the Purāṇa
Purāṇa-Māhātmya
आज्ञप्तश्च पुनः सर्वैर्दर्शनार्थं गुरोर्ययौ । तेऽपि सर्वे द्विजश्रेष्ठाः शौनकाद्याः समाहिताः । श्रुतं सम्यगनुष्ठाय तत्र तस्थुश्च सत्रिणः ॥ ४९ ॥
ājñaptaśca punaḥ sarvairdarśanārthaṃ guroryayau | te'pi sarve dvijaśreṣṭhāḥ śaunakādyāḥ samāhitāḥ | śrutaṃ samyaganuṣṭhāya tatra tasthuśca satriṇaḥ || 49 ||
Dann, von ihnen allen erneut angewiesen, seinen Guru aufzusuchen, ging er, um ihn zu sehen. Jene Besten unter den Zweimalgeborenen — Śaunaka und die anderen — blieben, in Sammlung versunken, nachdem sie das Gehörte recht ausgeführt hatten, dort als Vollzieher der Opfer-Sitzung (satra).
Suta (narrator) describing the conduct of the sages at Naimisha
Vrata: none
Primary Rasa: shanta (peace)
Secondary Rasa: vira (heroic)
It links śravaṇa (reverent hearing) with anuṣṭhāna (right implementation): sacred knowledge is validated by disciplined practice, and guru-darśana is shown as an essential anchor for transmission.
Though not explicitly naming bhakti, it models bhakti’s core attitudes—humility, obedience, and seeking the guru’s presence—showing that devotion expresses itself through attentive listening and faithful execution of dharma.
The verse foregrounds ritual praxis (yajña/satra): hearing the injunctions and then performing them correctly reflects the applied side of Kalpa (Vedāṅga for ritual procedure) and the discipline required for long sacrificial sessions (satra).