The Account of the Ekādaśī Vow Observed Throughout the Twelve Months
विप्रान्संभोज्य मिष्टान्नैर्विसृजेत्प्राप्तदक्षिणान् । एवं कृतव्रतो विप्रभक्त्याऽजायाः समाहितः ॥ ३५ ॥
viprānsaṃbhojya miṣṭānnairvisṛjetprāptadakṣiṇān | evaṃ kṛtavrato viprabhaktyā'jāyāḥ samāhitaḥ || 35 ||
Nachdem er die Brāhmaṇas mit süßen und erlesenen Speisen bewirtet hat, soll er sie ehrerbietig verabschieden, sobald sie die Dakṣiṇā empfangen haben. So, das Gelübde vollendet, bleibt er gesammelt und ruhig, ehrt die Brāhmaṇas in Bhakti und richtet den Geist auf Ajā, den Ungeborenen.
Narada (teaching in a didactic context; dialogue tradition with the Sanatkumara brothers)
Vrata: Ajā Ekādaśī/Dvādaśī observance (continuation)
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It teaches that a vow (vrata) is spiritually sealed by hospitality and generosity—feeding brāhmaṇas, giving dakṣiṇā, and ending with inner composure and remembrance of the Unborn Divine.
Bhakti is expressed through reverent service—honoring brāhmaṇas as worthy recipients—and by directing the mind in a gathered, steady way toward Ajā (the Unborn), i.e., the transcendent Divine.
It reflects Kalpa (ritual procedure): the proper conclusion of a vrata through brāhmaṇa-bhojana and dakṣiṇā, followed by mental recollection (samāhita) as the disciplined end of the rite.