धूपामोदमनोरम्ये सर्जगन्धोपयोगिके ततः क्रमेण दिवसे गते दूरं विभावरी //
dhūpāmodamanoramye sarjagandhopayogike tataḥ krameṇa divase gate dūraṃ vibhāvarī //
In jener anmutigen Atmosphäre, erfreulich durch den Duft des Räucherwerks und geeignet für den Gebrauch harziger Wohlgerüche, da wich, als der Tag der Ordnung nach allmählich voranschritt, die Nacht (die Finsternis) weit zurück.
This verse does not discuss Pralaya; it depicts an auspicious ritual ambiance and the natural transition from night to day, emphasizing orderly timing rather than cosmic dissolution.
It supports the householder/royal duty of maintaining daily rites in a clean, fragrant, and timely manner—suggesting that worship and ceremonial acts should be performed as daylight advances, in an ordered routine.
Ritually, it highlights dhūpa (incense) and resinous fragrances (sarja-gandha) as appropriate offerings that create a sanctified environment—useful for temple worship, consecrations, and other Vastu-linked ceremonies conducted at auspicious daytime hours.