जननी लोकधर्मस्य सम्भूता भूतभावनी शिवेयं पावनायैव त्वत्क्षेत्रे पावकद्युतिः //
jananī lokadharmasya sambhūtā bhūtabhāvanī śiveyaṃ pāvanāyaiva tvatkṣetre pāvakadyutiḥ //
Sie ist die Mutter des Dharma der Welt, hervorgegangen als die Nährende aller Wesen. Diese glückverheißende Göttin (Śivā) ist allein zur Läuterung erschienen; in deinem heiligen Kṣetra leuchtet sie im Glanz des Feuers.
It does not describe pralaya directly; it emphasizes the sustaining, life-nurturing aspect of the Goddess (bhūtabhāvanī) and the purifying power present in a sacred kṣetra.
It supports dharma by framing sacred space as a purifier: rulers and householders maintain social order (lokadharma) by honoring holy sites, supporting worship, and observing purity disciplines tied to the kṣetra.
The verse highlights kṣetra-śuddhi (sanctity of the site): for Vastu/temple practice, the chosen field is valued for its inherent purifying potency, symbolized as “fire-like radiance,” aligning with ritual consecration and purity requirements.