तद्यथा शीघ्रमेवैषां योगं यायात्पिनाकिना तथा विधेयं विधिवत् त्वया शैलेन्द्रसत्तम अत्यन्तं हि महत्कार्यं देवानां हिमभूधर //
tadyathā śīghramevaiṣāṃ yogaṃ yāyātpinākinā tathā vidheyaṃ vidhivat tvayā śailendrasattama atyantaṃ hi mahatkāryaṃ devānāṃ himabhūdhara //
Darum richte es so ein, dass ihre Vereinigung mit dem Träger der Pināka (Śiva) rasch zustande komme. Vollziehe es ordnungsgemäß nach dem vorgeschriebenen Verfahren, o Bester der Berge — schneebedeckter Himālaya; denn dies ist wahrlich ein überaus großes Werk für die Götter.
This verse does not discuss Pralaya directly; it emphasizes a timely, divinely significant undertaking—ensuring a prescribed, orderly completion of a sacred union connected with the gods’ larger purpose.
By insisting on vidhivat (“according to due procedure”), it mirrors the Matsya Purana’s broader ethic: major social or religious acts—marriage alliances, rites, and state decisions—should be executed promptly yet strictly in accordance with dharma and proper ritual/legal norms.
The ritual significance lies in the stress on vidhivat—proper ordinance and correct method—an idea central to Purāṇic ritual culture (and, by extension, to Vastu/śilpa works where correct procedure governs successful outcomes).