दिव्यभोगोपभोगानि नानारत्नयुतानि च पुष्पोत्करैश्च सुभगास् त्रिपुरस्योपनिर्गमाः परिखाशतगम्भीराः कृता मायानिवारणैः //
divyabhogopabhogāni nānāratnayutāni ca puṣpotkaraiśca subhagās tripurasyopanirgamāḥ parikhāśatagambhīrāḥ kṛtā māyānivāraṇaiḥ //
Die Ausgänge und Tore Tripurās waren prächtig — erfüllt von himmlischen Genüssen und Kostbarkeiten, mit vielerlei Edelsteinen geschmückt und durch Blumenhäufungen verschönt. Ringsum lagen Gräben, zu Hunderten, überaus tief, als Sperren errichtet, um trügerische Māyā‑Künste und feindliche Ränke abzuwehren.
This verse is not about Pralaya; it describes engineered splendor and defensive planning—Tripura’s jewel-adorned gateways and deep moats designed to counter hostile deception.
It reflects a king’s rajadharma of protection: establishing secure, well-designed city defenses (gateways, moats, and anti-stratagem measures) while maintaining prosperity and public auspiciousness.
Architecturally, it highlights Vastuvidya themes—ornamented gateways/approaches and deep moats as layered defenses, explicitly including measures against “māyā” (deceptive tactics), a hallmark of strategic fortification planning.