निशम्य तद्दुर्गविधानमुत्तमं कृतं मयेनाद्भुतवीर्यकर्मणा दितेः सुता दैवतराजवैरिणः सहस्रशः प्रापुरनन्तविक्रमाः //
niśamya taddurgavidhānamuttamaṃ kṛtaṃ mayenādbhutavīryakarmaṇā diteḥ sutā daivatarājavairiṇaḥ sahasraśaḥ prāpuranantavikramāḥ //
Als sie von jenem vortrefflichen Befestigungsplan hörten — geschaffen von Māyā, dessen Taten und Kraft wundersam waren — strömten die Söhne Ditis, Feinde des Götterkönigs, zu Tausenden herbei, von grenzenlosem Mut erfüllt.
This verse does not describe Pralaya; it focuses on a worldly episode of power—Daityas assembling after Maya constructs an excellent fortification.
Indirectly, it highlights the strategic importance of strong defenses and skilled counsel: rulers must secure their realm through proper fortification and vigilance, since organized adversaries can gather rapidly in great numbers.
Architecturally, it uses the technical idea of durga-vidhāna—systematic fort planning—crediting Maya as the master builder; this is a key Matsya Purana-style bridge between narrative and Vastu/defensive architecture vocabulary.