आरामैश्च विहारैश्च तडागवटचत्वरैः सरोभिश्च सरिद्भिश्च वनैश्चोपवनैरपि //
ārāmaiśca vihāraiśca taḍāgavaṭacatvaraiḥ sarobhiśca saridbhiśca vanaiścopavanairapi //
„(Eine Siedlung/Region) soll mit Lustgärten und Erholungsstätten geschmückt sein, mit Teichen, Banyanbäumen und öffentlichen Plätzen; mit Seen und Flüssen; und auch mit Wäldern und gepflegten Hainen.“
This verse is not about Pralaya; it focuses on sustaining orderly human life through well-planned landscapes—water sources, parks, and public spaces.
It reflects a king’s duty of loka-saṅgraha (public welfare): creating tanks, maintaining riversides, and providing gardens and squares that support health, economy, and civic life.
Architecturally, it is a Vastu-oriented checklist for settlement planning: integrate waterworks (taḍāga, saras, sarit), shaded nodes (vaṭa), and communal spaces (catvara) along with groves and forests.