प्रशस्तास्तत्र तत्रैव वारुण्यामालयाः स्वयम् रुक्मरूप्यायसानां च शतशो ऽथ सहस्रशः //
praśastāstatra tatraiva vāruṇyāmālayāḥ svayam rukmarūpyāyasānāṃ ca śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Dort, an vielen Orten, erschienen von selbst vortreffliche Wohnstätten der Vāruṇī (die Gottheit/Kraft Varuṇas und der Wasser) — zu Hunderten, ja zu Tausenden — aus Gold, Silber und Eisen gefertigt.
It reflects a Purāṇic motif of spontaneous manifestation (svayam) of structures linked to water-deities (Vāruṇī/Varuṇa), suggesting a divinely ordered sacred landscape rather than a human-built city—often used in Purāṇas to describe post-cataclysm or otherworldly realms.
By praising abundant, well-appointed abodes and sacred establishments, it implies that rulers and householders should support prosperous, dharmic settlements—maintaining public works and sanctuaries, and honoring deities connected with waters (a key resource for governance and agrarian life).
The verse highlights material specification (gold, silver, iron) and the concept of svayambhū/svayam-prādurbhāva (self-manifest sites), which in Vastu and tīrtha traditions marks places as especially potent for installation, worship, and patronage.